Luke 22:39
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:39 And He came out, and went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:39 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he came out, and went, as hee was wont, to the mount of Oliues, and his disciples also followed him. (King James Version)
- 1729 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him. (Mace New Testament)
- 1745 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives: and the disciples also followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And going out, he went according to custom to the mount of Olives; and the disciples also followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. (French Darby)
- 1744 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. (Luther 1912)
- 1649 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
- et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones