Luke 11:37

From Textus Receptus
Revision as of 04:34, 4 February 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 11:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:37 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 11:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. (Coverdale Bible)
  • 1540 And as he spake, a certayne Pharyse besought him, to dyne with him, and Iesus went in, and sate doune to meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate. (King James Version)
  • 1729 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine his house, where he went, and sat down at table. (Mace New Testament)
  • 1745 And a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and he went in and sat down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he was speaking, a certain Pharisee asked him to breakfast with him; and he went in and immediately sat down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him and he went in, and reclined at table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, as He spake, a Pharisee asks Him to dine with him; and, entering, He reclined at table. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he went in and reclined at table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table. (French Darby)
  • 1744 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. (Luther 1912)
  • 1649 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. (Riveduta Bible 1927)
  • et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn. (VIET)

See Also