John 14:29

From Textus Receptus
Revision as of 13:26, 14 February 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 14:29 “And now I have told you before it occurs, that when it does come to pass, you may believe.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 14:29 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 14:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 现 在 事 情 还 没 有 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 預 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 就 可 以 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrive, vous croyiez. (French Darby)
  • 1744 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet. (Luther 1912)
  • 1649 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate. (Riveduta Bible 1927)
  • et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago mangyari, upang, kung ito'y mangyari, ay magsisampalataya kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hi?n nay ta dã nói nh?ng di?u dó v?i các nguoi tru?c khi x?y d?n, d? khi nh?ng di?u dó x?y d?n thì các nguoi tin. (VIET)

See Also