Romans 3:24

From Textus Receptus
Revision as of 13:26, 21 February 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Romans 3:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but without deseruynge are they made righteous eue by his grace, thorow the redempcion that is done by Christ Iesu, (Coverdale Bible)
  • 1568 Iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Being iustified freely by his grace, through the redemption that is in Iesus Christ: (King James Version)
  • 1729 being justified by his unmerited favour through the redemption that is by Jesus Christ: (Mace New Testament)
  • 1745 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And are justified freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
  • 1858 being justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 being justified freely by His grace, through the redemption which is in Christ Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, in his loving-kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
  • 1940 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса, (Bulgarian Bible)
  • 1 如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, (French Darby)
  • 1744 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)
  • 1545 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist, (Luther 1545)
  • 1871 und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist, (Luther 1912)
  • 1649 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)
  • iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; (RVG Spanish)
  • 1917 och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)

See Also