Mark 13:29

From Textus Receptus
Revision as of 15:22, 11 April 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:29 So you also, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the doors!

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:29 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 13:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (French Darby)
  • 1744 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1912)
  • 1649 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte. (Riveduta Bible 1927)
  • sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa. (VIET)

See Also