Matthew 18:20

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 18:20 Because, where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 18:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen non baitirade biga edo hirur bilduric ene icenean, han naiz hayén artean.
  • 1940 Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 无 论 在 那 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 有 我 在 他 们 中 间 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 無 論 在 那 裡 , 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 , 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. (French Darby)
  • 1744 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, (Eig. zu meinem Namen hin) da bin ich in ihrer Mitte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro. (Riveduta Bible 1927)
  • ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în Numele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ. (VIET)

See Also