Matthew 18:24

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 18:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܤܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta contu eguiten hassi cenean, presenta cequión bat, hamar-milla talent hari çor ceraucanic.
  • 1940 И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта. (Bulgarian Bible)
  • 1 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Martin 1744)
  • 1744 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; (Ostervald 1744)
  • 1545 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1912)
  • 1649 Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Riveduta Bible 1927)
  • et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang siya'y magpasimulang makipaghusay, ay iniharap sa kaniya ang isa sa kaniya'y may utang na sangpung libong talento. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng. (VIET)

See Also