Matthew 19:15

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 19:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
  • 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
  • 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)

See Also