Matthew 20:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:11 And when they had received it, they murmured against the landowner,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 20:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
  • 1940 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ostervald 1744)
  • 1545 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater (Luther 1912)
  • 1649 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
  • et accipientes murmurabant adversus patrem familias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, (RVG Spanish)
  • 1917 När de så fingo, knorrade de mot husbonden. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, (VIET)

See Also