Matthew 25:25

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. (Luther 1912)
  • 1649 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. (Riveduta Bible 1927)
  • et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa. (VIET)

See Also