Matthew 26:4

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:4 and plotted how they might seize Jesus by deception and kill Him.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 26:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jesus par ruse et le faire mourir; (French Darby)
  • 1744 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten. (Luther 1912)
  • 1649 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire. (Riveduta Bible 1927)
  • et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết. (VIET)

See Also