Matthew 9:23

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the crowd making a noise,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 9:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse, (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (King James Version)
  • 1729 When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, (Mace New Testament)
  • 1745 And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come into the ruler’s house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus coming into the ruler’s house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute–players, and the crowd making a tumult, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus reached the President's house, seeing the flute-players, and a number of people all in confusion, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus entered the house of the ruler and saw the pipers and the multitude making a noise, and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
  • 1940 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече: (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 9:23) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: (French Darby)
  • 1744 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, (Martin 1744)
  • 1744 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi; (Riveduta Bible 1927)

Khmer

  • et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani."
  • 1917 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo,

(Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm, (Ma-thi-ô 9:23 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also