Mark 3:33

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:33 But He replied to them, saying, “Who is My mother, or My brethren?”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:33 But He replied to them, saying, “Who is My mother, or My brethren?”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 3:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • فاجابهم قائلا من امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
  • 1940 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми? (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? (French Darby)
  • 1744 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? (Luther 1912)
  • 1649 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? (Riveduta Bible 1927)
  • et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? (RVG Spanish)
  • 1917 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta? (VIET)

See Also