Titus 2:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] That ye elder me be sober honest discrete sounde in the fayth in love and in paciece. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] That ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] That the elder men be sober sage, discrete, sounde in the fayth, in loue, in pacyence: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] That the elder men be sober, honest, discret, sounde in the fayth, in loue, and in pacience. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, & in patience: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That the aged men be sober, graue, temperate, sound in faith, in charitie, in patience. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but what is agreeable to sound doctrine: advise the aged to be prudent, grave, temperate, sound in faith, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that aged men be sober, grave, temperate, sound in the faith, in love, in patience: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] serioius, prudent, sound in faith, love, patience: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that aged men be vigilant, grave, prudent, healthy by faith, love, patience. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and teach, That the elders be watchful in their minds, and be chaste and pure, and sound in the faith, and in charity, and in patience. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] That the aged men be sober, grave, of sound mind, sound in faith, in love, in patience; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] aged men vigilant ones to be, serious ones, prudent ones, sound ones in the faith, in the love, in the patience; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that aged men be sober, grave, discreet, sound in the faith, in love, in patience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that aged men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] That, aged men, be, sober, grave, sober–minded, healthy in their faith, love, endurance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] That the elderly men be sober, grave, prudent, sound in faith, in divine love, in patience: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Teach that the older men should be temperate, serious, and discreet; strong in faith, love, and endurance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] That aged men be watchful, grave, sober-minded, healthy in faith, in love, in patience: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:40, 29 April 2015

New Testament
<-- Titus 2 -->
Verses
Chapters
Books



  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 That ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience. (Coverdale Bible)
  • 1568 That the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That the aged men be sober, graue, temperate, sound in faith, in charitie, in patience. (King James Version)
  • 1729 but what is agreeable to sound doctrine: advise the aged to be prudent, grave, temperate, sound in faith, (Mace New Testament)
  • 1745 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that aged men be sober, grave, temperate, sound in the faith, in love, in patience: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 serioius, prudent, sound in faith, love, patience: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that aged men be vigilant, grave, prudent, healthy by faith, love, patience. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 That the aged men be sober, grave, of sound mind, sound in faith, in love, in patience; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that aged men be sober, grave, discreet, sound in the faith, in love, in patience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that aged men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That, aged men, be, sober, grave, sober–minded, healthy in their faith, love, endurance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 That the elderly men be sober, grave, prudent, sound in faith, in divine love, in patience: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Teach that the older men should be temperate, serious, and discreet; strong in faith, love, and endurance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience. (Weymouth New Testament)
  • 1918 That aged men be watchful, grave, sober-minded, healthy in faith, in love, in patience: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان يكون الاشياخ صاحين ذوي وقار متعقلين اصحاء في الايمان والمحبة والصبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܠܦ ܕܢܗܘܘܢ ܩܫܝܫܐ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián.

Bulgarian

  • 1940 Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. (French Darby)
  • 1744 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. (Martin 1744)
  • 1744 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; (Luther 1545)
  • 1871 daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren; (Elberfelder 1871)
  • 1912 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành. (VIET)

See Also

External Links