Luke 4:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 4}} | {{Verses in Luke 4}} | ||
* '''[[Luke 4:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39]]''' [[2532|καὶ]] [[2186|ἐπιστὰς]] [[1883|ἐπάνω]] [[846|αὐτῆς]], [[2008|ἐπετίμησε]] [[3588|τῷ]] [[4446|πυρετῷ]], [[2532|καὶ]] [[863|ἀφῆκεν]] [[846|αὐτήν]]· [[3916|παραχρῆμα]] [[1161|δὲ]] [[450|ἀναστᾶσα]] [[1247|διηκόνει]] [[846|αὐτοῖς]]. | * '''[[Luke 4:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39]]''' [[2532|καὶ]] [[2186|ἐπιστὰς]] [[1883|ἐπάνω]] [[846|αὐτῆς]], [[2008|ἐπετίμησε]] [[3588|τῷ]] [[4446|πυρετῷ]], [[2532|καὶ]] [[863|ἀφῆκεν]] [[846|αὐτήν]]· [[3916|παραχρῆμα]] [[1161|δὲ]] [[450|ἀναστᾶσα]] [[1247|διηκόνει]] [[846|αὐτοῖς]]. | ||
- | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:43, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:39 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he stode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her. And immedyatly she arose, and mynistred vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he stode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her. And immediatly she arose and mynystred vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her: And immediatly she arose, and ministred vnto them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he stood ouer her, and rebuked the feuer, & it left her. And immediatly she arose, & ministred vnto them. (King James Version)
- 1729 so approaching near her, he order'd the fever to leave her, and it left her. upon which she immediately arose, and waited upon them at table. (Mace New Testament)
- 1745 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her immediately, in so much that she arose and ministred unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and served them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And standing over her, he charged the fever [to depart]; and it left her: and immediately she arose, and waited upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, standing near her, rebuked the fever, and it left her, and she instantly arose, and served them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And standing over her he rebuked the fever, and it left her. And she immediately arose and waited on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And standing above her, he rebuked the fever; and it left her. Forthwith and rising up she served them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And standing over her he rebuked the fever, and it left her; and immediately she arose and ministered to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and, instantly arising, she began to minister unto them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He, standing over her, rebuked the fever; and dismissed it; and immediately, having stood up, she continued to minister unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and, immediately rising up, she was ministering to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them. (Weymouth New Testament)
- 1918 And standing over her he rebuked the fever, and it left her; and she immediately rose and ministered to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et s'etant penche sur elle, il tança la fievre, et la fievre la quitta; et à l'instant s'etant levee, elle les servit. (French Darby)
- 1744 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones