Matthew 28:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 28}}
{{Verses in Matthew 28}}
-
* '''[[Matthew 28:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5]]'''   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
+
* '''[[Matthew 28:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5]]'''  
 +
[[611|ἀποκριθεὶς]] [[1161|δὲ]] [[3588|]] [[32|ἄγγελος]] [[2036|εἶπε]] [[3588|ταῖς]] [[1135|γυναιξί]], [[3361|Μὴ]] [[5399|φοβεῖσθε]] [[5210|ὑμεῖς]]· [[1492|οἶδα]] [[1063|γὰρ]] [[3754|ὅτι]] [[2424|Ἰησοῦν]] [[3588|τὸν]] [[4717|ἐσταυρωμένον]] [[2212|ζητεῖτε]]·
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 28:5'''
 +
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 28:5''' And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
+
* '''[[Matthew 28:5 King James Version 2016|Matthew 28:5]]'''  
-
+
But the angel responded and said to the women, “Do not be afraid, because I know that you seek Jesus who was crucified.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 28:5 (TRV)|Matthew 28:5]]'''    But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, because I know that you seek Jesus, who was crucified.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:34, 23 November 2016

New Testament Matthew 28

ἀποκριθεὶς δὲ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 28:5

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

But the angel responded and said to the women, “Do not be afraid, because I know that you seek Jesus who was crucified. (King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 28:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. (Coverdale Bible)
  • 1540 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, þt ye seke Iesus which was crucifyed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Angel answered, and said vnto the women, Feare not ye: for I know that ye seeke Iesus, which was crucified. (King James Version)
  • 1729 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified. (Mace New Testament)
  • 1745 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the angel answering said to the women, Fear not ye: for I know ye seek Jesus who was crucified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the angel, addressing the women, said: "You need not be afraid. I know that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for—the crucified One. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the angel answered and said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:

Bulgarian

  • 1940 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; (French Darby)
  • 1744 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. (Martin 1744)
  • 1744 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. (Luther 1545)
  • 1871 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools