Matthew 25:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:36, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:14 Because, the kingdom of heaven is like a man travelling into a far country, who called his own servants and distributed his goods to them.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: (King James Version)
  • 1729 So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: (Mace New Testament)
  • 1745 As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (French Darby)
  • 1744 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình. (VIET)

See Also

External Links