John 8:51
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			| Line 1: | Line 1: | ||
| + | |||
{{Verses in John 8}}  | {{Verses in John 8}}  | ||
| - | '''John 8:51'''   | + | * '''[[John 8:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:51]]'''   | 
| + | |||
| + | {{Textus Receptus 1598 Footer}}  | ||
| + | |||
| + | * '''John 8:51'''  Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.    | ||
| + | |||
| + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | ||
| + | |||
| + | *'''[[John 8:51 (TRV)|John 8:51]]'''   | ||
| + | |||
| + | {{Progressive King James Version}}  | ||
| + | |||
| + | ==Interlinear==  | ||
| + | |||
| + | ==Commentary==  | ||
| + | |||
| + | ==Greek==  | ||
| + | |||
| + | ====Textus Receptus====  | ||
| + | |||
| + | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}  | ||
| + | <small>''See Also [[John 8:51 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>   | ||
| + | |||
| + | ====[[Desiderius Erasmus]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])   | ||
| + | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)  | ||
| + | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])  | ||
| + | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)  | ||
| + | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)  | ||
| + | |||
| + | ====Colinæus====  | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus)  | ||
| + | |||
| + | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])====  | ||
| + | |||
| + | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)  | ||
| + | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)  | ||
| + | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])  | ||
| + | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Theodore Beza]]====  | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)  | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)  | ||
| + | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)  | ||
| + | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)  | ||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)  | ||
| + | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)  | ||
| + | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)  | ||
| + | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)  | ||
| + | ''See Also [[John 8:51 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''  | ||
| + | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)  | ||
| + | |||
| + | ====Elzevir====  | ||
| + | |||
| + | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir)  | ||
| + | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir)  | ||
| + | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir)  | ||
| + | |||
| + | ====Scholz====  | ||
| + | |||
| + | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])  | ||
| + | |||
| + | ====Scrivener====  | ||
| + | |||
| + | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)  | ||
| + | |||
| + | ====Other Greek====  | ||
| + | |||
| + | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)   | ||
| + | * (Tischendorf 8th Ed.)  | ||
| + | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)  | ||
| + | * (Greek orthodox Church)  | ||
| + | |||
| + | ==Anglo Saxon Translations==  | ||
| + | |||
| + | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)  | ||
| + | |||
| + | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)  | ||
| + | |||
| + | ==English Translations==  | ||
| + | |||
| + | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)  | ||
| + | |||
| + | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | ||
| + | |||
| + | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition  | ||
| + | |||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | ||
| + | |||
| + | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | ||
| + | |||
| + | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | ||
| + | |||
| + | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)  | ||
| + | |||
| + | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)  | ||
| + | |||
| + | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | ||
| + | |||
| + | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)   | ||
| + | |||
| + | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | ||
| + | |||
| + | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)  | ||
| + | |||
| + | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | ||
| + | |||
| + | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])   | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | ||
| + | |||
| + | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)   | ||
| + | |||
| + | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | ||
| + | |||
| + | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | ||
| + | |||
| + | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)   | ||
| + | |||
| + | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | ||
| + | |||
| + | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | ||
| + | |||
| + | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])  | ||
| + | |||
| + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])   | ||
| + | |||
| + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)  | ||
| + | |||
| + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]  | ||
| + | |||
| + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])  | ||
| + | |||
| + | * ([[BBE]])  | ||
| + | * ([[Holman Christian Standard Bible]])  | ||
| + | * ([[21st Century King James Version]])  | ||
| + | * ([[Common English Bible]])  | ||
| + | * ([[GOD’S WORD Translation]])  | ||
| + | * ([[Contemporary English Version]])  | ||
| + | * ([[New Living Translation]])  | ||
| + | * ([[Amplified Bible]])  | ||
| + | * ([[The Message]])  | ||
| + | * ([[New International Reader's Version]])  | ||
| + | * ([[Wycliffe New Testament]])  | ||
| + | |||
| + | ==Foreign Language Versions==  | ||
| + | |||
| + | ====[[Arabic]]====  | ||
| + | * الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Aramaic]]====  | ||
| + | * <big></big>(Aramaic Peshitta)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Basque]]====  | ||
| + | |||
| + | * Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan.   | ||
| + | |||
| + | ====[[Bulgarian]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Chinese]]====  | ||
| + | |||
| + | *  1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))  | ||
| + | |||
| + | *  1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))  | ||
| + | |||
| + | ====[[French]]====  | ||
| + | |||
| + | * En verite, en verite, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. (French Darby)  | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. (Martin 1744)  | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | ||
| + | |||
| + | ====[[German]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)  | ||
| + | |||
| + | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)  | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. (Luther 1912)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Italian]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1649 AD|1649]] In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)  | ||
| + | |||
| + | * [[1927 AD|1927]] In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. (Riveduta Bible 1927)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Japanese]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])  | ||
| + | |||
| + | ====[[Latin]]====  | ||
| + | |||
| + | * amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum [[Latin Vulgate]]  | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)   | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Pidgin]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Romainian]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Russian]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1876 AD|1876]] Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. [[Russian Synodal Version]]  | ||
| + | |||
| + | Phonetically:  | ||
| + | |||
| + | ====[[Spanish]]====  | ||
| + | |||
| + | * (RVG Spanish)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Swedish]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1917 AD|1917]] Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.» (Swedish - Svenska 1917)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Tagalog]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1905 AD|1905]] Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Tok Pisin]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Vietnamese]]====  | ||
| + | |||
| + | * [[1934 AD|1934]] Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ. (VIET)  | ||
| + | |||
| + | ==See Also==  | ||
| + | * [[John 8:51 Timeline]]  | ||
| + | |||
| + | ==External Links==  | ||
| + | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones  | ||
Revision as of 14:57, 17 May 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 8:51 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also John 8:51 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan.
 
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- En verite, en verite, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. (French Darby)
 
- 1744 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ. (VIET)
 
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
 
