Luke 13:24

From Textus Receptus

Revision as of 16:37, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:24 “Strive to enter through the straight gate, because many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able. (Coverdale Bible)
  • 1540 stryue to enter in at þe strayte gate; for many (I saye vnto you) will seke to enter in, and shall not be able. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 stryue with your selues to enter in at þe strayte gate: For manye I saye vnto you wyl seke to enter in, & shal not be able. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Striue to enter in at the strait gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. (King James Version)
  • 1729 strive to enter in at the narrow gate: for I declare unto you, that many shall try to get in, and shall not be able. (Mace New Testament)
  • 1745 Strive to enter in at the strait door: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Strive to enter in through the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Strive to enter in by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter in, and shall not be able. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Strive to enter in through the narrow door; because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in and shall not be able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools