James 2:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 153: Line 152:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 08:37, 1 July 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:17 Likewise faith by itself, if it does not have works, is dead.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ (Aramaic Peshitta)
  • Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez.
  • 1940 Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. (French Darby)
  • 1744 De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. (Martin 1744)
  • 1744 Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. (Ostervald 1744)
  • 1545 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. (Luther 1545)
  • 1871 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst (O. an und für sich) tot. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. (Luther 1912)
  • 1649 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. (Riveduta Bible 1927)
  • sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. (RVG Spanish)
  • 1917 Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon din naman ang pananampalataya na walang mga gawa, ay patay sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết. (VIET)

See Also