James 2:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and ben maad domesmen of wickid thouytis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] are ye not parcyall in your selues, and haue iudged after euyll thoughtes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Are yee not then partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] and not did you make a difference among yourselves and became judges reasonings of evil things? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] is not that to make distinctions among yourselves, and to show yourselves prejudiced judges? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] do you not then make distinctions among yourselves, and have you not become judges having evil thoughts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:48, 14 October 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? (Coverdale Bible)
  • 1568 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle? (Mace New Testament)
  • 1745 Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 is not that to make distinctions among yourselves, and to show yourselves prejudiced judges? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 do you not then make distinctions among yourselves, and have you not become judges having evil thoughts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
  • 1940 не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии? (Bulgarian Bible)
  • 1 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? (French Darby)
  • 1744 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? (Martin 1744)
  • 1744 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées (Ostervald 1744)
  • 1545 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied. (Luther 1545)
  • 1871 habt ihr nicht unter (O. bei) euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken (Eig. Überlegungen) geworden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? (Luther 1912)
  • 1649 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? (Riveduta Bible 1927)
  • nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? (RVG Spanish)
  • 1917 haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không? (VIET)

See Also