John 9:33: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in John 9}} | {{Verses in John 9}} | ||
* '''[[John 9:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33]]''' | * '''[[John 9:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33]]''' [[1487|εἰ]] [[3361|μὴ]] [[2258|ἦν]] [[3778|οὗτος]] [[3844|παρὰ]] [[2316|Θεοῦ]], [[3756|οὐκ]] [[1410|ἠδύνατο]] [[4160|ποιεῖν]] [[3762|οὐδέν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:14, 24 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 9:33 If this man were not of God, he could do nothing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 9:33 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 9:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Si celui-ci n'etait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. (French Darby)
- 1744 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable]. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. (Luther 1912)
- 1649 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. (Riveduta Bible 1927)
- nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones