Acts 19:23: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Acts 19}} | {{Verses in Acts 19}} | ||
* '''[[Acts 19:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:23]]''' | * '''[[Acts 19:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:23]]''' [[1096|Ἐγένετο]] [[1161|δὲ]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸν]] [[2540|καιρὸν]] [[1565|ἐκεῖνον]] [[5017|τάραχος]] [[3756|οὐκ]] [[3641|ὀλίγος]] [[4012|περὶ]] [[3588|τῆς]] [[3598|ὁδοῦ.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 12:53, 5 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 19:23 And the same time there arose no small stir about that way.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 19:23 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 19:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وحدث في ذلك الوقت شغب ليس بقليل بسبب هذا الطريق. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina eguin cedin dembora hartan truble handibat doctrinaren causaz.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 那 时 , 因 为 这 道 起 的 扰 乱 不 小 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 因 為 這 道 起 的 擾 亂 不 小 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie; (French Darby)
- 1744 Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege. (Luther 1912)
- 1649 Or in quel tempo nacque non piccol turbamento a proposito della via del Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or in quel tempo nacque non piccol tumulto a proposito della nuova Via. (Riveduta Bible 1927)
- facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Vid den tiden uppstod ganska mycket oväsen angående »den vägen». (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At halos nang panahong yao'y may nangyaring hindi mumunting kaguluhan tungkol sa Daan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Lúc đó, có sự loạn lớn sanh ra vì cớ đạo Tin Lành. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones