Luke 22:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Luke 22:16 (TRV)|Luke 22:16]]'''  
*'''[[Luke 22:16 (TRV)|Luke 22:16]]''' because, I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:46, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 22:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:16 because, I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:16 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 22:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 For I saye vnto you: hence forth I wyll not eate of it eny more, vntyll it be fulfilled in the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I say vnto you, I will not any more eate thereof, vntill it be fulfilled in the kingdome of God. (King James Version)
  • 1729 for I declare unto you, I shall not celebrate this passover with you any more, to the time, when it shall have its accomplishment in the kingdom of the messiah. (Mace New Testament)
  • 1745 For I say unto you, that I will not eat thereof, until it be eaten new in the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I say to you, I will not eat thereof any more, till it be fulfilled in the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for I tell you that I will eat it no more till it is fulfilled in the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I say to you, I shall eat of it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, I say unto you––In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for I say to you, I will in no wise eat it, until it be fulfilled in the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I say to you that I will no more eat it till it is fulfilled in the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also