James 2:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in James 2}}
* '''[[James 2:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4]]''' καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
* '''[[James 2:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4]]''' καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν



Revision as of 00:27, 25 April 2013

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
  • 1940 не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии? (Bulgarian Bible)
  • 1 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? (French Darby)
  • 1744 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? (Martin 1744)
  • 1744 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées (Ostervald 1744)
  • 1545 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied. (Luther 1545)
  • 1871 habt ihr nicht unter (O. bei) euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken (Eig. Überlegungen) geworden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? (Luther 1912)
  • 1649 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? (Riveduta Bible 1927)
  • nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? (RVG Spanish)
  • 1917 haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không? (VIET)

See Also