James 2:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] So also feith, if it hath not werkis, is deed in it silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Eve so fayth yf it have no dedes is deed in it selfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Euen so fayth, yf it haue no dedes: is deed in it selfe: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Euen so faythe, yf it haue no dedes is dead in it selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Euen so faith, if it hath not works, is dead being alone. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] just so faith, if it be not operative, is intirely lifeless. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] so faith, if it have not works, being alone, is dead. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] So likewise faith, if it hath not works, is dead in itself. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] So also faith, if it hath not works, is dead itself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] So, also, faith, if it have not works, is dead, being alone. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Thus also the faith that hath not works is dead, (being) alone. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] So also faith, if it has not works, is dead, being alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Thus also faith, if not if may have works, dead it is by itself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] So also faith, if it has not works, is dead in itself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] So also faith, if it hath not works, is dead in itself. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] So also faith, if it have not works, is dead by itself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Even so faith, if it have not works, is dead in itself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] So indeed faith, if it may not have works, is dead, as to itself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] So also faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:10, 15 October 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:17 Likewise faith by itself, if it does not have works, is dead.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so faith, if it have not works, being alone, is dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So likewise faith, if it hath not works, is dead in itself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So also faith, if it hath not works, is dead itself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, also, faith, if it have not works, is dead, being alone. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So also faith, if it has not works, is dead, being alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also faith, if it has not works, is dead in itself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also faith, if it hath not works, is dead in itself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So also faith, if it have not works, is dead by itself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So indeed faith, if it may not have works, is dead, as to itself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So also faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ (Aramaic Peshitta)
  • Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez.
  • 1940 Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. (French Darby)
  • 1744 De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. (Martin 1744)
  • 1744 Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. (Ostervald 1744)
  • 1545 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. (Luther 1545)
  • 1871 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst (O. an und für sich) tot. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. (Luther 1912)
  • 1649 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. (Riveduta Bible 1927)
  • sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. (RVG Spanish)
  • 1917 Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon din naman ang pananampalataya na walang mga gawa, ay patay sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết. (VIET)

See Also