Luke 22:68: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 22:68}} | {{Template:Verses in Luke 22:68}} | ||
* '''[[Luke 22:68 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22:68]]''' | * '''[[Luke 22:68 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[2065|ἐρωτήσω,]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[611|ἀποκριθῆτέ]] [[3427|μοι,]] [[2228|ἢ]] [[630|ἀπολύσητε.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:32, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:68 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:68 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if I also aske you, you will not answere me, nor let me goe. (King James Version)
- 1729 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go. (Mace New Testament)
- 1745 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and if I ask you will not answer. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if I ask, ye will not answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and if I ask, ye will not answer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and if I ask [you], ye will not answer. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if I also question `you', ye will not answer me or send me away; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and if I ask `you', ye will not answer. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if I question you, ye will not answer. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, if I question you, you will not answer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and if I ask you questions, you will certainly not answer. (Weymouth New Testament)
- 1918 and if I ask, you will not answer. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller. (French Darby)
- 1744 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. (Luther 1912)
- 1649 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. (Riveduta Bible 1927)
- si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och om jag frågar, så svaren I icke. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones