Luke 21:18: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 21:18}} | {{Template:Verses in Luke 21:18}} | ||
* '''[[Luke 21:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|21:18]]''' | * '''[[Luke 21:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:18]]''' [[2532|καὶ]] [[2359|θρὶξ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[2776|κεφαλῆς]] [[5216|ὑμῶν]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[622|ἀπόληται]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 16:22, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:18 But there shall not an hair of your head perish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:18 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And an heere of youre heed schal not perische; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and yet shal not one hayre of youre heade perishe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & ther shall not one herre of youre head perysshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yet there shal not one heare of your heades perishe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there shall not one heere of your head peryshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet there shall not one heare of your heads perish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But there shall not a haire of your head perish. (King James Version)
- 1729 however a single hair of your head shall not be lost. (Mace New Testament)
- 1745 But an hair of your head shall not perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But there shall not an hair of your head perish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But not an hair of your head shall perish. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But there shall not a hair of your head perish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Though a hair of your head shall in nowise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But there shall not a hair of your head perish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yet not a hair of your head shall be lost. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 yet a hair of your head shall not perish, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and a hair of your heads shall by no means perish; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a hair from the head of you not not will perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there shall not a hair of your head perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But not a hair of your head will be lost. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But there shall not a hair of your head perish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not a hair of your head shall perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a hair of your head shall in no wise perish. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a hair out of your head shall not perish; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not a hair of your head shall perish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a hair of your head, in nowise shall perish,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and not a hair from your head shall perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a hair of your head shall in no wise perish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet not a single hair of your heads shall be lost! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and yet not a hair of your heads shall perish. (Weymouth New Testament)
- 1918 And yet a hair from your head shall not be lost: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina çuen buruco bilobat ezta galduren.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 然 而 , 你 们 连 一 根 头 发 也 必 不 损 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et pas un cheveu de votre tete ne perira. (French Darby)
- 1744 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. (Luther 1912)
- 1649 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma neppure un capello del vostro capo perirà. (Riveduta Bible 1927)
- et capillus de capite vestro non peribit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 но и волос с головы вашей не пропадет, – Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At hindi mawawala kahit isang buhok ng inyong ulo. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nhưng một sợi tóc trên đầu các ngươi cũng không mất đâu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones