Luke 14:6: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 14:6}} | {{Template:Verses in Luke 14:6}} | ||
* '''[[Luke 14:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|14:6]]''' | * '''[[Luke 14:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:6]]''' [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[2480|ἴσχυσαν]] [[470|ἀνταποκριθῆναι]] [[846|αὐτῷ]] [[4314|πρὸς]] [[5023|ταῦτα]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:54, 30 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:6 And they could not answer him again to these things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:6 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei myyten not answere to hym to these thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they coulde not answer him agayne to that. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they coude not answere him agayne to that. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they coulde not answere him agayne to these thinges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they coulde not aunswere hym agayne to that. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they coulde not aunswere hym agayne to these thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they could not answere him againe to those things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they could not answere him againe to these things. (King James Version)
- 1729 and they could not tell what to reply to it. (Mace New Testament)
- 1745 But they did not give him answer to these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they could not answer him again to these things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they were not able to answer Him again to these things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they could not answer him again to these things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were unable to answer him in opposition to these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they could not answer him again to these things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And to this they were not able to make him a reply. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they could not give him the answer concerning this. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they could not answer to these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they were able to reply to him to these things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they could not answer him again to these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they could make no answer to this. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they could not answer him again to these things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they could not answer again unto these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were not able to answer him to these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were not able to answer him again unto these things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they could not answer again unto these things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they could not return an answer unto these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they were not able to respond to these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were not able to return an answer to these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they could not make any answer to that. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To this they could make no reply. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were not able to answer him to these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta ecin gauça hauén gainean ihardets ceçaqueoten.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 不 能 对 答 这 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 不 能 對 答 這 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils ne pouvaient repliquer à ces choses. (French Darby)
- 1744 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben. (Luther 1912)
- 1649 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. (Riveduta Bible 1927)
- et non poterant ad haec respondere illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И не могли отвечать Ему на это. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och de förmådde icke svara något härpå. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At di na muling nakasagot sila sa kaniya sa mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ không đối đáp gì về điều đó được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones