1 Corinthians 16:22: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in 1 Corinthians 16}} | {{Verses in 1 Corinthians 16}} | ||
* '''[[1 Corinthians 16:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22]]''' | * '''[[1 Corinthians 16:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22]]''' [[1487|εἴ]] [[5100|τις]] [[3756|οὐ]] [[5368|φιλεῖ]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον]] [[2424|Ἰησοῦν]] [[5547|Χριστόν,]] [[2277|ἤτω]] [[331|ἀνάθεμα.]] [[3134|Μαρὰν]] [[3134|ἀθα.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:35, 11 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 16:22 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 16:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 若 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 不 愛 主 , 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme, Maranatha! (French Darby)
- 1744 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!) (Luther 1912)
- 1649 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà. (Riveduta Bible 1927)
- si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta! (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Kung ang sinoman ay hindi umiibig sa Panginoon, ay maging takuwil siya. Maranatha. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones