Galatians 3:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* واما الوسيط فلا يكون لواحد. ولكن الله واحد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*
* Eta Arartecoa ezta batena: baina Iaincoa bat da.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 但 中 保 本 不 是 为 一 面 作 的 ; 神 却 是 一 位 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 但 中 保 本 不 是 為 一 面 作 的 ; 神 卻 是 一 位 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Or un mediateur n'est pas mediateur d'un seul, mais Dieu est un seul. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Or le Médiateur n'est pas d'un seul : mais Dieu est un seul. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Or il mediatore non è d’uno; ma Iddio è uno. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Ora, un mediatore non è mediatore d’uno solo; Dio, invece, è uno solo. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* mediator autem unius non est Deus autem unus est [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Но посредник при одном не бывает, а Бог один. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Men den som är medlare är icke medlare för allenast en enda. Men Gud är en. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Ngayon ang isang tagapamagitan ay hindi tagapamagitan ng iisa; datapuwa't ang Dios ay iisa. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Vả, người trung bảo chẳng phải là người trung bảo về một bề mà thôi, nhưng Ðức Chúa Trời chỉ có một. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:43, 13 November 2016

Template:Verses in Galatians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 3:20 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Galatians 3:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما الوسيط فلا يكون لواحد. ولكن الله واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta Arartecoa ezta batena: baina Iaincoa bat da.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 但 中 保 本 不 是 为 一 面 作 的 ; 神 却 是 一 位 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 中 保 本 不 是 為 一 面 作 的 ; 神 卻 是 一 位 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or un mediateur n'est pas mediateur d'un seul, mais Dieu est un seul. (French Darby)
  • 1744 Or le Médiateur n'est pas d'un seul : mais Dieu est un seul. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer. (Luther 1912)
  • 1649 Or il mediatore non è d’uno; ma Iddio è uno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, un mediatore non è mediatore d’uno solo; Dio, invece, è uno solo. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men den som är medlare är icke medlare för allenast en enda. Men Gud är en. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ngayon ang isang tagapamagitan ay hindi tagapamagitan ng iisa; datapuwa't ang Dios ay iisa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, người trung bảo chẳng phải là người trung bảo về một bề mà thôi, nhưng Ðức Chúa Trời chỉ có một. (VIET)

See Also