Luke 14:30: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Luke 14:30 (TRV)|Luke 14:30]]'''  
*'''[[Luke 14:30 (TRV)|Luke 14:30]]''' saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:51, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 14:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:30 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 14:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Cet homme a commence à batir, et il n'a pu achever. (French Darby)
  • 1744 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen. (Luther 1912)
  • 1649 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. (Riveduta Bible 1927)
  • dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được! (VIET)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also