Luke 22:58: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Luke 22:58 (TRV)|Luke 22:58]]''' And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”  
*'''[[Luke 22:58 King James Version 2016|Luke 22:58]]''' And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”  


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:52, 7 February 2017

Template:Verses in Luke 22:58

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:58 And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:58 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 22:58 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after a litle whyle, another sawe him, and sayde: Thou art one of them also. But Peter sayde: Man, I am not. (Coverdale Bible)
  • 1540 And after a lytell whyle, another sawe hym, and sayd, thou art also of them. And Peter sayd: man I am not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And after a litle whyle, another sawe hym, and saide: Thou art also of them. And Peter sayd, man I am not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after a little while another saw him, & said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (King James Version)
  • 1729 a little while after another seeing him, said, you are even one of them. but Peter said to him, man, I am not. (Mace New Testament)
  • 1745 And a little while after another saw him, and said the same, Thou art also of them: And he said, Man, I am not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after a while another saw him and said, Thou also art of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after a little, another seeing him, said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after a little while, another seeing him said: Thou also art of them. And Peter said: Man, I am not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after a little, another, beholding him, said––Thou also, art, from among them. But, Peter, said––Man! I am not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, after a little while, another, seeing him, said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A little while afterwards some one else—a man—saw him and said: "Why, you are one of them!" "No," Peter said, "I am not." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after a little another saw him and said: Thou also art of them. But Peter said: Man, I am not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et peu apres, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. (French Darby)
  • 1744 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. (Luther 1912)
  • 1649 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. (Riveduta Bible 1927)
  • et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu. (VIET)

See Also