1 Corinthians 11:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 11:16 (TRV)|1 Corinthians 11:16]]''' But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
*'''[[1 Corinthians 11:16 King James Version 2016|1 Corinthians 11:16]]''' But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
 
{{Progressive King James Version}}


{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==



Revision as of 04:02, 4 March 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 11:16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 11:16 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 11:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن ان كان احد يظهر انه يحب الخصام فليس لنا نحن عادة مثل هذه ولا لكنائس الله (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta baldin cembeitec iharduquiçale dela irudi badu, guc halaco costumaric eztugu, ez Iaincoaren Elicéc-ere.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 若 有 人 想 要 辩 驳 , 我 们 却 没 有 这 样 的 规 矩 , 神 的 众 教 会 也 是 没 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 想 要 辯 駁 , 我 們 卻 沒 有 這 樣 的 規 矩 , 神 的 眾 教 會 也 是 沒 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais si quelqu'un parait vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblees de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't kung tila mapagtunggali ang sinoman, walang gayong ugali kami, ni ang iglesia man ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bằng có ai muốn cãi lẽ, thì chúng tôi không có thói quen ấy, mà các Hội thánh Ðức Chúa Trời cũng không có nữa. (VIET)

See Also