Matthew 7:18

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 7:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(The Emphasised Bible Rotherham Version)

Foreign Language Versions

  • لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (French Darby)
  • 1744 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. (Luther 1912)
  • 1649 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. (Riveduta Bible 1927)
  • non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. (VIET)

See Also