John 5:34

From Textus Receptus
Revision as of 14:56, 22 October 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:34 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 5:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina nic eztut guiçonaganic testimoniageric recebitzen: baina gauça hauc erraiten ditut çuec salua çaiteztençát.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 其 实 , 我 所 受 的 见 证 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 實 , 我 所 受 的 見 證 不 是 從 人 來 的 ; 然 而 , 我 說 這 些 話 , 為 要 叫 你 們 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais moi, je ne reçois pas temoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauves. (French Darby)
  • 1744 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. (Luther 1912)
  • 1649 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. (Riveduta Bible 1927)
  • ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't ang patotoo ay hindi mula sa tao: gayon ma'y sinasabi ko ang mga bagay na ito, upang kayo'y mangaligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Còn ta, lời chứng mà ta nhận lấy chẳng phải bởi người ta; nhưng ta nói vậy, đặng các ngươi được cứu. (VIET)

See Also