Mark 15:4

From Textus Receptus
Revision as of 07:20, 14 April 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they witness against You!”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:4 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 15:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne reponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent temoignage contre toi. (French Darby)
  • 1744 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! (Luther 1912)
  • 1649 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! (Riveduta Bible 1927)
  • Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muling tinanong siya ni Pilato, na sinasabi, Hindi ka sumasagot ng anoman? tingnan mo kung gaano karaming bagay ang kanilang isinasakdal laban sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phi-lát lại tra gạn Ngài, mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết sao? Hãy coi họ cáo tội ngươi biết bao nhiêu! (VIET)

See Also