John 12:37

From Textus Receptus
Revision as of 11:57, 14 February 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 12:37 But although He had done so many miracles before them, they did not believe in Him,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:37 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 12:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quoiqu'il eut fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; (French Darby)
  • 1744 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, (Luther 1912)
  • 1649 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; (Riveduta Bible 1927)
  • cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't bagaman gumawa siya sa harap nila ng gayon maraming mga tanda, gayon ma'y hindi sila nagsisampalataya sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, dẫu Ngài đã làm bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, họ cũng không tin Ngài, (VIET)

See Also