Matthew 25:42

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:42 because, I was hungry and you did not give Me food; I was thirsty and you did not give Me a drink;

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donne à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donne à boire; (French Darby)
  • 1744 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; (Riveduta Bible 1927)
  • esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống; (VIET)

See Also