Matthew 27:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 27}}
{{Verses in Matthew 27}}
-
* '''[[Matthew 27:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14]]'''  
+
* '''[[Matthew 27:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14]]''' [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[611|ἀπεκρίθη]] [[846|αὐτῷ]] [[4314|πρὸς]] [[3761|οὐδὲ]] [[1520|ἓν]] [[4487|ῥῆμα]], [[5620|ὥστε]] [[2296|θαυμάζειν]] [[3588|τὸν]] [[2232|ἡγεμόνα]] [[3029|λίαν]].
-
[[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[611|ἀπεκρίθη]] [[846|αὐτῷ]] [[4314|πρὸς]] [[3761|οὐδὲ]] [[1520|ἓν]] [[4487|ῥῆμα]], [[5620|ὥστε]] [[2296|θαυμάζειν]] [[3588|τὸν]] [[2232|ἡγεμόνα]] [[3029|λίαν]].
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 27:14'''  
+
* '''Matthew 27:14''' And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
-
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 27:14 King James Version 2016|Matthew 27:14]]'''  
+
* '''[[Matthew 27:14 King James Version 2016|Matthew 27:14]]''' But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
-
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:06, 22 November 2016

New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. (King James Version)
  • 1729 but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet Jesus made no reply—not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered him to not even one word, so that the governor was greatly astonished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz.

Bulgarian

  • 1940 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. (French Darby)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. (Luther 1545)
  • 1871 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm. (VIET)

See Also

External Links