Matthew 27:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 27}} | {{Verses in Matthew 27}} | ||
- | * '''[[Matthew 27:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14]]''' | + | * '''[[Matthew 27:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14]]''' |
+ | [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[611|ἀπεκρίθη]] [[846|αὐτῷ]] [[4314|πρὸς]] [[3761|οὐδὲ]] [[1520|ἓν]] [[4487|ῥῆμα]], [[5620|ὥστε]] [[2296|θαυμάζειν]] [[3588|τὸν]] [[2232|ἡγεμόνα]] [[3029|λίαν]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 27:14''' | |
+ | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 27:14''' | + | * '''[[Matthew 27:14 King James Version 2016|Matthew 27:14]]''' |
- | + | But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:25, 20 November 2016
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:14
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. (King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he answered him to neuer a worde: in so moch that the debyte marueyled greatlye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he answered hym to neuer a word: in so muche that the debitie marueyled greatly. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. (King James Version)
- 1729 but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. (Mace New Testament)
- 1745 And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet Jesus made no reply—not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he answered him to not even one word, so that the governor was greatly astonished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz.
Bulgarian
- 1940 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. (French Darby)
- 1744 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. (Martin 1744)
- 1744 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. (Luther 1545)
- 1871 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm. (VIET)