Matthew 27:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] and he answered him to neuer a worde: in so moch that the debyte marueyled greatlye. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] And he answered hym to neuer a word: in so muche that the debitie marueyled greatly. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] and he answered him to neuer a worde: in so moch that the debyte marueyled greatlye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] And he answered hym to neuer a word: in so muche that the debitie marueyled greatly. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] Yet Jesus made no reply—not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And he answered him to not even one word, so that the governor was greatly astonished. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Yet Jesus made no reply—not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And he answered him to not even one word, so that the governor was greatly astonished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:08, 27 February 2018
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he answered him to neuer a worde: in so moch that the debyte marueyled greatlye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he answered hym to neuer a word: in so muche that the debitie marueyled greatly. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. (King James Version)
- 1729 but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. (Mace New Testament)
- 1745 And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet Jesus made no reply—not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he answered him to not even one word, so that the governor was greatly astonished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz.
Bulgarian
- 1940 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. (French Darby)
- 1744 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. (Martin 1744)
- 1744 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. (Luther 1545)
- 1871 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm. (VIET)