Galatians 4:31: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in Galatians 4}}
{{Verses in Galatians 4}}
* '''[[Galatians 4:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ???? ?O????? 4:31]]''' [[686|ἄρα,]] [[80|ἀδελφοί,]] [[3756|οὐκ]] [[2070|ἐσμὲν]] [[3814|παιδίσκης]] [[5043|τέκνα,]] [[235|ἀλλὰ]] [[3588|τῆς]] [[1658|ἐλευθέρας.]]
* '''[[Galatians 4:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ  4:31]]''' [[686|ἄρα,]] [[80|ἀδελφοί,]] [[3756|οὐκ]] [[2070|ἐσμὲν]] [[3814|παιδίσκης]] [[5043|τέκνα,]] [[235|ἀλλὰ]] [[3588|τῆς]] [[1658|ἐλευθέρας.]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:32, 9 January 2017

New Testament Galatians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 4:31 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Galatians 4:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi, freres, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. (French Darby)
  • 1744 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. (Luther 1912)
  • 1649 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera. (Riveduta Bible 1927)
  • itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ. (VIET)

See Also