Matthew 1:1

From Textus Receptus
Revision as of 14:02, 13 January 2016 by Nick (talk | contribs) (Commentary)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

See Also Matthew 1:1 Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV PKJV Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
976 ΒΊΒΛΟΣ vi'-vlos The book The book Noun Nominative - Singular Feminine - - -
1078 γενέσεως yen'-es-ee-ooce' of the generation of the generation Noun Genitive - Singular Feminine - - -
2424 Ἰησοῦ ee-ay-so-oo' of Jesus of Jesus Noun Genitive - Singular Masculine - - -
5547 Χριστοῦ khris-to-oo' Christ Christ Noun Genitive - Singular Masculine - - -
5207 υἱοῦ hwee-oo' the son the Son Noun Genitive - Singular Masculine - - -
1138 Δαβὶδ dav-eeth' of David of David Noun - - - - - - -
5207 υἱοῦ hwee-oo' the son the Son Noun Genitive - Singular Masculine - - -
11 Ἀβραάμ av-rah-arm' of Abraham of Abraham Noun - - - - - - -

Greek

See Also Matthew 1:1 Greek

Matthew 1:1 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514

Matthew 1:1 in Greek in the 1518 Greek New Testament of Aldine
Matthew 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Matthew 1:1 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
Matthew 1:1 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
Matthew 1:1 in Beza's 1567 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1588 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Oxford Press

Scholz

Matthew 1:1 in Greek in the 1841 English Hexapla of Johann Martin Augustin Scholz
Footnote Rec. Δαβίδ. [et sic passim].
Matthew 1:1 Footnote in Greek in the 1841 English Hexapla of Johann Martin Augustin Scholz

Scrivener

Matthew 1:1 in Greek in the 1880 Greek of Scrivener

Other Greek

Matthew 1:1 in Papyrus 1 250 AD

Anglo Saxon Translations

  • 1000 her is on cneorisse-bóc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1599 Geneva Bible
Matthew 1:1 footnote in the 1599 Geneva Bible

Foreign Language Versions

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia)
  • 1953 Die geslagsregister van Jesus Christus, die seun van Dawid, die seun van Abraham:
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները.
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

  • 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.
  • 1940 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible)
  • Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
  • 1860 ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎧᏃᎮᎭ ᏧᏁᏢᏔᏅᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏪᏥ. Cherokee New Testament (CHR)
  • 1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Traditional))
  • Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
  • 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
  • 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)
  • 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • ΒΙΒΛΟΣ τῆς γενεαλογίας τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Δαβίδ, υἱοῦ τοῦ Ἀβραάμ. Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)
  • 1928 アラハムの子、ダビデの子、イエスキリストの系図(けいず)の巻(かん) (Naoji Nagai)
Matthew 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Latin in the 1567 Latin New Testament of Theodore Beza
  • liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate
  • 1527 Liber generationis Iesu Christ fili Dauid, fili Abraham. (Erasmus 1527)
  • 1527 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)
  • 1930 Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • سُوع مسِیح اِبنِ داؤُد اِبنِ ابرہا م کا نسب نامہ۔ (Revised Version)
  • Yisu Masih, ibn Daud, ibn i Abiraham, ka nasabnama. (Roman Script)
  • 1934 Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A�p-ra-ham. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)

Critical Apparatus

Commentaries

Commentaries

Verse specific

Range specific

Chapter specific



See Also