Hebrews 11:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Sonia (talk | contribs)
New page: ''' Hebrews 11:2 ''' For by it the elders obtained a good report.
 
No edit summary
 
(21 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
''' Hebrews 11:2 ''' For by it the elders obtained a good report.
{{Verses in Hebrews 11}}
* '''[[Hebrews 11:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:2]]''' ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* ''' Hebrews 11:2 ''' For by it the elders obtained a good report.  
 
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[Hebrews 11:2 King James Version 2016|Hebrews 11:2]]'''  Because by it the elders obtained a good testimony. 
 
{{King James Version 2016 Edition}}
 
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==
 
====Textus Receptus====
 
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Hebrews 11:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
====Scrivener====
 
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 
====Other Greek====
 
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
 
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1395 AD|1395]] And in this feith elde men han gete witnessyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1534 AD|1534]] By it ye elders were well reported of. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] By it ye Elders were well reported of. (Coverdale Bible)
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1540 AD|1540]] For by it the elders obtayned a good reporte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] By it the elders were wel reported of. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] For by it, the elders obtayned a good report. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
* [[1587 AD|1587]] For by it our elders were wel reported of. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1611 AD|1611]] For by it the Elders obtained a good report. ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] and it was for their faith that our fore-fathers acquired so great a reputation. ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] For by it the elders obtained a good report. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] For by it the elders obtained a good report. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] for by it the ancients obtained an honorable testimony. (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] And by it the elders obtained a good testimony. (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] for thereby the ancients obtained a testimony of approbation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] For by it the elders obtained a good report. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] By this, the ancients obtained reputation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] And for this was the testimony concerning the elders. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] For by it the ancients obtained a good repute. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] By this for were attested the ancients. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] For in this the elders obtained a good report. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] For by it the elders obtained a good report. (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] For by it the elders obtained a good report. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] For therein the elders had witness borne to them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] For in [the power of] this the elders have obtained testimony. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] for in this were the elders testified of; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] For therein the elders had witness borne to them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] For, thereby, well–attested were the ancients. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] For by it the elders receive the witness of the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] for in this the elders were well reported of. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] And it was for faith that the men of old were renowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] For by it the saints of old won God's approval. (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] For in this the elders obtained a good report. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* فانه في هذه شهد للقدماء.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
* Ecen harçaz aitzinecoec testimoniage vkan duté.
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] Защото поради нея за старовременните [добре] се свидетелствуваше. (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 古 人 在 这 信 上 得 了 美 好 的 证 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 古 人 在 這 信 上 得 了 美 好 的 證 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
====[[French]]====
 
* Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. (French Darby)
 
* [[1744 AD|1744]] Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. (Ostervald 1744)
 
====[[German]]====
 
* [[1545 AD|1545]] Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1545)
 
* [[1871 AD|1871]] Denn in diesem (d. h. in der Kraft dieses Glaubens) haben die Alten Zeugnis erlangt. (Elberfelder 1871)
 
* [[1912 AD|1912]] Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1912)
 
====[[Italian]]====
 
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 
* [[1927 AD|1927]] Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi. (Riveduta Bible 1927)
 
====[[Japanese]]====
 
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 
====[[Latin]]====
 
* in hac enim testimonium consecuti sunt senes [[Latin Vulgate]]
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 
====[[Pidgin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 
====[[Romainian]]====
 
* [[2010 AD|2010]] Pentrucă prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
====[[Russian]]====
 
* [[1876 AD|1876]] В ней свидетельствованы древние. [[Russian Synodal Version]]
 
Phonetically:
 
====[[Spanish]]====
 
* Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos. (RVG Spanish)
 
====[[Swedish]]====
 
* [[1917 AD|1917]] På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)
 
====[[Tagalog]]====
 
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan.  (Ang Dating Biblia 1905)
 
====[[Tok Pisin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 
====[[Vietnamese]]====
 
* [[1934 AD|1934]] Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt. (VIET)
 
==See Also==
 
 
==External Links==

Latest revision as of 06:32, 13 May 2020

New Testament
<-- Hebrews 11 -->
Verses
Chapters

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

New Testament Books
Old Testament Books

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:2 For by it the elders obtained a good report.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:2 Because by it the elders obtained a good testimony.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Hebrews 11:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 By it ye Elders were well reported of. (Coverdale Bible)
  • 1745 For by it the elders obtained a good report. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for by it the ancients obtained an honorable testimony. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And by it the elders obtained a good testimony. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for thereby the ancients obtained a testimony of approbation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For by it the elders obtained a good report. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By this, the ancients obtained reputation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For by it the ancients obtained a good repute. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For by it the elders obtained a good report. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For therein the elders had witness borne to them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in [the power of] this the elders have obtained testimony. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, thereby, well–attested were the ancients. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For by it the elders receive the witness of the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for in this the elders were well reported of. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And it was for faith that the men of old were renowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For by it the saints of old won God's approval. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فانه في هذه شهد للقدماء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen harçaz aitzinecoec testimoniage vkan duté.
  • 1940 Защото поради нея за старовременните [добре] се свидетелствуваше. (Bulgarian Bible)
  • 1 古 人 在 这 信 上 得 了 美 好 的 证 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 古 人 在 這 信 上 得 了 美 好 的 證 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. (French Darby)
  • 1744 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. (Martin 1744)
  • 1744 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. (Ostervald 1744)
  • 1545 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn in diesem (d. h. in der Kraft dieses Glaubens) haben die Alten Zeugnis erlangt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pentrucă prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos. (RVG Spanish)
  • 1917 På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt. (VIET)

See Also