Luke 17:28
From Textus Receptus
(New page: '''Luke 17:28''' Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;) |
Current revision (06:37, 15 September 2018) (view source) (→External Links) |
||
| (8 intermediate revisions not shown.) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | '''Luke 17:28''' Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | + | {{Verses in Luke 17}} |
| + | * '''[[Luke 17:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28]]''' [[3668|ὁμοίως]] [[2532|καὶ]] [[5613|ὼς]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[2250|ἡμέραις]] [[3091|Λώτ•]] [[2068|ἤσθιον,]] [[4095|ἔπινον,]] [[59|ἠγόραζον,]] [[4453|ἐπώλουν,]] [[5452|ἐφύτευον,]] [[3618|ᾠκοδόμουν•]] | ||
| + | |||
| + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| + | |||
| + | * '''Luke 17:28''' Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | ||
| + | |||
| + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
| + | |||
| + | *'''[[Luke 17:28 King James Version 2016|Luke 17:28]]''' Likewise also, as it was in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; | ||
| + | |||
| + | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
| + | |||
| + | ==Interlinear== | ||
| + | |||
| + | ==Commentary== | ||
| + | |||
| + | ==Greek== | ||
| + | |||
| + | ====Textus Receptus==== | ||
| + | |||
| + | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
| + | <small>''See Also [[Luke 17:28 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
| + | |||
| + | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
| + | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
| + | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
| + | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
| + | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
| + | |||
| + | ====Colinæus==== | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
| + | |||
| + | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
| + | |||
| + | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
| + | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
| + | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
| + | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
| + | |||
| + | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
| + | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
| + | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
| + | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
| + | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
| + | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
| + | ''See Also [[Luke 17:28 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
| + | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
| + | |||
| + | ====Elzevir==== | ||
| + | |||
| + | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
| + | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
| + | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
| + | |||
| + | ====Scholz==== | ||
| + | |||
| + | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
| + | |||
| + | ====Scrivener==== | ||
| + | |||
| + | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
| + | |||
| + | ====Other Greek==== | ||
| + | |||
| + | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
| + | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
| + | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
| + | * (Greek orthodox Church) | ||
| + | |||
| + | ==Anglo Saxon Translations== | ||
| + | |||
| + | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
| + | |||
| + | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
| + | |||
| + | ==English Translations== | ||
| + | |||
| + | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1395 AD|1395]] Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1535 AD|1535]] Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded. (Coverdale Bible) | ||
| + | |||
| + | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1540 AD|1540]] Lykewyse also as it chaunced in the dayes of Lot. They dyd eate, they drancke, they bought, they solde they planted, they buylded: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1549 AD|1549]] Lykewyse also, as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate, they dranke they bought, they solde, they planted, they buylte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
| + | |||
| + | * [[1568 AD|1568]] Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded: ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
| + | |||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1587 AD|1587]] Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
| + | |||
| + | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
| + | |||
| + | * [[1611 AD|1611]] Likewise also as it was in the dayes of Lot, they did eat, they dranke, they bought, they sold, they planted, they builded: ([[King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1729 AD|1729]] and as it was in the days of Lot, they were eating and drinking, buying and selling, planting and building: ([[Mace New Testament]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1745 AD|1745]] Likewise also as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
| + | |||
| + | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1769 AD|1769]] Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1770 AD|1770]] And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building: (Worsley Version by John Worsley) | ||
| + | |||
| + | * [[1790 AD|1790]] Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: (Wesley Version by John Wesley) | ||
| + | |||
| + | * [[1795 AD|1795]] Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
| + | |||
| + | * [[1833 AD|1833]] Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1835 AD|1835]] In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
| + | |||
| + | * [[1849 AD|1849]] So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| + | |||
| + | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
| + | |||
| + | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
| + | |||
| + | * [[1858 AD|1858]] In like manner also as it was in the days of Lot; they eat, drank, bought, sold, planted, built; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] In like manner also as it happened in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] In like manner also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
| + | |||
| + | * [[1869 AD|1869]] In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
| + | |||
| + | * [[1873 AD|1873]] Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1885 AD|1885]] Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
| + | |||
| + | * [[1890 AD|1890]] and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1898 AD|1898]] in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1901 AD|1901]] Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] Likewise, also, as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
| + | |||
| + | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building; (Weymouth New Testament) | ||
| + | |||
| + | * [[1918 AD|1918]] Likewise as it was in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
| + | |||
| + | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
| + | |||
| + | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
| + | |||
| + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
| + | |||
| + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
| + | |||
| + | * ([[BBE]]) | ||
| + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
| + | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
| + | * ([[Common English Bible]]) | ||
| + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
| + | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
| + | * ([[New Living Translation]]) | ||
| + | * ([[Amplified Bible]]) | ||
| + | * ([[The Message]]) | ||
| + | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
| + | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
| + | |||
| + | ==Foreign Language Versions== | ||
| + | |||
| + | ====[[Arabic]]==== | ||
| + | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
| + | |||
| + | ====[[Aramaic]]==== | ||
| + | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
| + | |||
| + | ====[[Basque]]==== | ||
| + | |||
| + | * Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén: | ||
| + | |||
| + | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
| + | |||
| + | ====[[Chinese]]==== | ||
| + | |||
| + | * 1 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
| + | |||
| + | * 1 又 好 像 羅 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 買 又 賣 , 又 耕 種 又 蓋 造 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
| + | |||
| + | ====[[French]]==== | ||
| + | |||
| + | * De meme aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on batissait; (French Darby) | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; (Martin 1744) | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| + | |||
| + | ====[[German]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
| + | |||
| + | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; (Luther 1912) | ||
| + | |||
| + | ====[[Italian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1649 AD|1649]] Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
| + | |||
| + | * [[1927 AD|1927]] Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; (Riveduta Bible 1927) | ||
| + | |||
| + | ====[[Japanese]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
| + | |||
| + | ====[[Latin]]==== | ||
| + | |||
| + | * similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant [[Latin Vulgate]] | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
| + | |||
| + | ====[[Pidgin]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
| + | |||
| + | ====[[Romainian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
| + | |||
| + | ====[[Russian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1876 AD|1876]] Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; [[Russian Synodal Version]] | ||
| + | |||
| + | Phonetically: | ||
| + | |||
| + | ====[[Spanish]]==== | ||
| + | |||
| + | * (RVG Spanish) | ||
| + | |||
| + | ====[[Swedish]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1917 AD|1917]] Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde, (Swedish - Svenska 1917) | ||
| + | |||
| + | ====[[Tagalog]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1905 AD|1905]] Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
| + | |||
| + | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
| + | |||
| + | ====[[Vietnamese]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1934 AD|1934]] Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng; (VIET) | ||
| + | |||
| + | ==See Also== | ||
| + | * [[Luke 17:28 Timeline]] | ||
| + | |||
| + | ==External Links== | ||
| + | |||
| + | {{Donate}} | ||
Current revision
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 ὁμοίως καὶ ὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ• ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν•
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 17:28 Likewise also, as it was in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lykewyse also as it chaunced in the dayes of Lot. They dyd eate, they drancke, they bought, they solde they planted, they buylded: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lykewyse also, as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate, they dranke they bought, they solde, they planted, they buylte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Likewise also as it was in the dayes of Lot, they did eat, they dranke, they bought, they sold, they planted, they builded: (King James Version)
- 1729 and as it was in the days of Lot, they were eating and drinking, buying and selling, planting and building: (Mace New Testament)
- 1745 Likewise also as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In like manner also as it was in the days of Lot; they eat, drank, bought, sold, planted, built; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In like manner also as it happened in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In like manner also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Likewise, also, as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building; (Weymouth New Testament)
- 1918 Likewise as it was in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 好 像 羅 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 買 又 賣 , 又 耕 種 又 蓋 造 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- De meme aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on batissait; (French Darby)
- 1744 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng; (VIET)
See Also
External Links
|
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28 ·
29 ·
30 ·
31 ·
32 ·
33 ·
34 ·
35 ·
36 ·
37 ·
38 ·
39 ·
40 ·
41 ·
42 ·
43 ·
44 ·
45 ·
46 ·
47 ·
48 ·
49 ·
50 ·
51 ·
52 ·
53 ·
54 ·
55 ·
56 ·
57 ·
58 ·
59 ·
60 ·
61 ·
62 ·
63 ·
64 ·
65 ·
66 ·
67 ·
68 ·
69 ·
70 ·
71 ·
72 ·
73 ·
74 ·
75 ·
76 ·
77 ·
78 ·
79 ·
80 ·
81 ·
82 ·
83 ·
84 ·
85 ·
86 ·
87 ·
88 ·
89 ·
90 ·
91 ·
92 ·
93 ·
94 ·
95 ·
96 ·
97 ·
98 ·
99 ·
100 ·
101 ·
102 ·
103 ·
104 ·
105 ·
106 ·
107 ·
108 ·
109 ·
110 ·
111 ·
112 ·
113 ·
114 ·
115 ·
116 ·
117 ·
118 ·
119 ·
120 ·
121 ·
122 ·
123 ·
124 ·
125 ·
126 ·
127 ·
128 ·
129 ·
130 ·
131 ·
132 ·
133 ·
134 ·
135 ·
136 ·
137 ·
138 ·
139 ·
140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·
