Romans 3:28
From Textus Receptus
(New page: '''Romans 3:28''' Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.) |
Current revision (13:30, 21 February 2017) (view source) |
||
| (20 intermediate revisions not shown.) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | '''Romans 3:28''' | + | * '''[[Romans 3:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28]]''' λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου |
| + | |||
| + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| + | |||
| + | * ''' Romans 3:28 ''' Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | ||
| + | |||
| + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
| + | |||
| + | * '''[[ Romans 3:28 King James Version 2016|Romans 3:28]]''' Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. | ||
| + | |||
| + | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
| + | |||
| + | ==Interlinear== | ||
| + | |||
| + | ==Commentary== | ||
| + | |||
| + | ==Greek== | ||
| + | |||
| + | ====Textus Receptus==== | ||
| + | |||
| + | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
| + | |||
| + | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
| + | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
| + | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
| + | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
| + | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
| + | |||
| + | ====Colinæus==== | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
| + | |||
| + | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
| + | |||
| + | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
| + | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
| + | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
| + | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
| + | |||
| + | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
| + | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
| + | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
| + | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
| + | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
| + | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
| + | ''See Also [[Romans 3:28 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
| + | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
| + | |||
| + | ====Elzevir==== | ||
| + | |||
| + | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
| + | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
| + | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
| + | |||
| + | ====Scholz==== | ||
| + | |||
| + | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
| + | |||
| + | ====Scrivener==== | ||
| + | |||
| + | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
| + | |||
| + | ====Other Greek==== | ||
| + | |||
| + | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
| + | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
| + | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
| + | * (Greek orthodox Church) | ||
| + | |||
| + | ==Anglo Saxon Translations== | ||
| + | |||
| + | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
| + | |||
| + | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
| + | |||
| + | ==English Translations== | ||
| + | |||
| + | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1395 AD|1395]] For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1535 AD|1535]] We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe. (Coverdale Bible) | ||
| + | |||
| + | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1540 AD|1540]] Therfore we holde, that a man is iustifyed by fayth without the dedes of the lawe: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1549 AD|1549]] For we suppose that a man is iustified by fayth withoute the dedes of the lawe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
| + | |||
| + | * [[1568 AD|1568]] Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
| + | |||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1587 AD|1587]] Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
| + | |||
| + | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
| + | |||
| + | * [[1611 AD|1611]] Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law. ([[King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1729 AD|1729]] for we conclude, that a man is justified by faith, without observing the legal rites. ([[Mace New Testament]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1745 AD|1745]] For we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
| + | |||
| + | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1769 AD|1769]] Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1770 AD|1770]] Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law: (Worsley Version by John Worsley) | ||
| + | |||
| + | * [[1790 AD|1790]] Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law. (Wesley Version by John Wesley) | ||
| + | |||
| + | * [[1795 AD|1795]] We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
| + | |||
| + | * [[1833 AD|1833]] Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1835 AD|1835]] We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
| + | |||
| + | * [[1849 AD|1849]] We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| + | |||
| + | * [[1851 AD|1851]] We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law. (Murdock Translation) | ||
| + | |||
| + | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
| + | |||
| + | * [[1858 AD|1858]] We conclude then that a man is justified by faith without the works of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] Therefore we reckon that a man is justified by faith apart from works of law. Is he the God of Jews only? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
| + | |||
| + | * [[1869 AD|1869]] We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
| + | |||
| + | * [[1873 AD|1873]] Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1885 AD|1885]] We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
| + | |||
| + | * [[1890 AD|1890]] for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1898 AD|1898]] therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1901 AD|1901]] We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] For we conclude that a man is justified by faith without works of law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] For we reckon that a man is justified by faith, apart from works of law. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
| + | |||
| + | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
| + | |||
| + | * [[1918 AD|1918]] We conclude, then, that a man is declared righteous by faith, without works of law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
| + | |||
| + | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
| + | |||
| + | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
| + | |||
| + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
| + | |||
| + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
| + | |||
| + | * ([[BBE]]) | ||
| + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
| + | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
| + | * ([[Common English Bible]]) | ||
| + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
| + | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
| + | * ([[New Living Translation]]) | ||
| + | * ([[Amplified Bible]]) | ||
| + | * ([[The Message]]) | ||
| + | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
| + | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
| + | |||
| + | ==Foreign Language Versions== | ||
| + | |||
| + | ====[[Arabic]]==== | ||
| + | * اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
| + | |||
| + | ====[[Aramaic]]==== | ||
| + | * ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
| + | |||
| + | ====[[Basque]]==== | ||
| + | |||
| + | * Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe. | ||
| + | |||
| + | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1940 AD|1940]] И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона. (Bulgarian Bible) | ||
| + | |||
| + | ====[[Chinese]]==== | ||
| + | |||
| + | * 1 所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
| + | |||
| + | * 1 所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
| + | |||
| + | ====[[French]]==== | ||
| + | |||
| + | * car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. (French Darby) | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. (Martin 1744) | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. (Ostervald 1744) | ||
| + | |||
| + | ====[[German]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1545 AD|1545]] So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Luther 1545) | ||
| + | |||
| + | * [[1871 AD|1871]] Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne (Eig. außerhalb, getrennt von) Gesetzeswerke. (Elberfelder 1871) | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Luther 1912) | ||
| + | |||
| + | ====[[Italian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1649 AD|1649]] Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
| + | |||
| + | * [[1927 AD|1927]] poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. (Riveduta Bible 1927) | ||
| + | |||
| + | ====[[Japanese]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
| + | |||
| + | ====[[Latin]]==== | ||
| + | |||
| + | * arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis [[Latin Vulgate]] | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
| + | |||
| + | ====[[Pidgin]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
| + | |||
| + | ====[[Romainian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[2010 AD|2010]] Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
| + | |||
| + | ====[[Russian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1876 AD|1876]] Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. [[Russian Synodal Version]] | ||
| + | |||
| + | Phonetically: | ||
| + | |||
| + | ====[[Spanish]]==== | ||
| + | |||
| + | * Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. (RVG Spanish) | ||
| + | |||
| + | ====[[Swedish]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1917 AD|1917]] Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar. (Swedish - Svenska 1917) | ||
| + | |||
| + | ====[[Tagalog]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1905 AD|1905]] Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
| + | |||
| + | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
| + | |||
| + | ====[[Vietnamese]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1934 AD|1934]] vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp. (VIET) | ||
| + | |||
| + | ==See Also== | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ==External Links== | ||
| + | |||
| + | {{Donate}} | ||
Current revision
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore we holde, that a man is iustifyed by fayth without the dedes of the lawe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we suppose that a man is iustified by fayth withoute the dedes of the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law. (King James Version)
- 1729 for we conclude, that a man is justified by faith, without observing the legal rites. (Mace New Testament)
- 1745 For we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law. (Murdock Translation)
- 1858 We conclude then that a man is justified by faith without the works of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore we reckon that a man is justified by faith apart from works of law. Is he the God of Jews only? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we conclude that a man is justified by faith without works of law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we reckon that a man is justified by faith, apart from works of law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 We conclude, then, that a man is declared righteous by faith, without works of law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe.
Bulgarian
- 1940 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. (French Darby)
- 1744 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. (Martin 1744)
- 1744 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne (Eig. außerhalb, getrennt von) Gesetzeswerke. (Elberfelder 1871)
- 1912 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp. (VIET)
See Also
External Links
|
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28 ·
29 ·
30 ·
31 ·
32 ·
33 ·
34 ·
35 ·
36 ·
37 ·
38 ·
39 ·
40 ·
41 ·
42 ·
43 ·
44 ·
45 ·
46 ·
47 ·
48 ·
49 ·
50 ·
51 ·
52 ·
53 ·
54 ·
55 ·
56 ·
57 ·
58 ·
59 ·
60 ·
61 ·
62 ·
63 ·
64 ·
65 ·
66 ·
67 ·
68 ·
69 ·
70 ·
71 ·
72 ·
73 ·
74 ·
75 ·
76 ·
77 ·
78 ·
79 ·
80 ·
81 ·
82 ·
83 ·
84 ·
85 ·
86 ·
87 ·
88 ·
89 ·
90 ·
91 ·
92 ·
93 ·
94 ·
95 ·
96 ·
97 ·
98 ·
99 ·
100 ·
101 ·
102 ·
103 ·
104 ·
105 ·
106 ·
107 ·
108 ·
109 ·
110 ·
111 ·
112 ·
113 ·
114 ·
115 ·
116 ·
117 ·
118 ·
119 ·
120 ·
121 ·
122 ·
123 ·
124 ·
125 ·
126 ·
127 ·
128 ·
129 ·
130 ·
131 ·
132 ·
133 ·
134 ·
135 ·
136 ·
137 ·
138 ·
139 ·
140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·
