Revelation 16:5

From Textus Receptus

Revision as of 10:39, 25 August 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2023 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
2532 καὶ kahee and and and Conjunction - - - - - - -
191 ἤκουσα ak-oo'-sah I heard I heard I heard Verb - Aorist Singular - 1st Person Active Indicative
3588 τοῦ too the the the Article Genitive - Singular Masculine - - -
32 ἀγγέλου ang’-el-oo angel angel angel Noun - - Masculine - - - -
3588 τῶν toon of the of the of the - - - - - - - -
5204 ὑδάτων hoo’-da-toon waters waters waters Noun - - Neuter - - - -
3004 λέγοντος, leg’-on-tos say, say, say, Verb - - - - - - -
1342 Δίκαιος, dik’-ah-yos righteous, righteous, righteous, Adjective - - - - - - -
2962 Κύριε, koo’-ree-e O Lord, O Lord, O Lord, Noun - - Masculine - - - -
1510 εἶ ee art art is Verb - - - - - - -
3588 ho which which who Article Nominative - Singular Masculine - - -
1510 ὢν oon - - - Verb - - - - - - -
2532 καὶ kahee and and and Conjunction - - - - - - -
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
2258 ἦν ane wast wast was Verb - - - - - - -
2532 καὶ kahee and and and Conjunction - - - - - - -
3588 ho - - - Article Nominative - Singular Masculine - - -
2071 ἐσόμενος, es’-om-en-os shalt be, shalt be, will be, - - - - - - - -
3754 ὅτι hot’-ee because because because Conjunction - - - - - - -
5023 ταῦτα too’-ta thus thus these things - - - - - - - -
2919 ἔκρινας eh-kree’-nas thou hast iudged thou hast judged you have judged Verb - - - - - - -

Commentary

" ἐσόμενος" was inserted into the the main body of text in printed editions of the Textus Receptus by Theodore Beza in his 1588 edition. There are about 200 manuscripts in existence of Revelation 16:5, but " ἐσόμενος" is lacking in all of them and the reading "ὁ ὅσιος" prevails. But only 4 manuscripts of Revelation 16:5 exist from before the 10th century and the 3 earliest witnesses of Revelation 16:5 do not even agree.

Early Corruption

The earliest witnesses to Rev 16:5 read:

ο ων και ος ην και οσιος (Papyrus 47 3rd Century)
ο ων και ο ην ο οσιος (Sinaiticus fourth century Although this has been hotly contested Sinaiticus.net)
ο ων και ο ην οσιος (Alexandrinus fifth-century)

The phrase gets shorter with the passage of time. We can see from these three early witnesses that corruption set in early. “Lord” is also missing in some mss, yet is present in many Reformation Bibles. This is reflected in modern versions, but none seem to follow the "and" of Papyrus 47:

ESV: Just are you, O Holy One, who is and who was
NIV: You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One

Theodore Beza's Emendation

Footnote at Revelation 16:5 in Latin in the 1598 New Testament of Beza
Footnote at Revelation 16:5 in Latin in the 1598 New Testament of Beza

See Also Revelation 16:5 Beza 1598

Beza himself comments on this change in a marginal note of his Greek New Testament:

"Et Qui eris, και ο εσομενος": The usual publication is "και ο οσιος," which shows a division, contrary to the whole phrase which is foolish, distorting what is put forth in scripture. The Vulgate, however, whether it is articulately correct or not, is not proper in making the change to "οσιος, Sanctus," since a section (of the text) has worn away the part after "και," which would be absolutely necessary in connecting "δικαιος" and "οσιος." But with John there remains a completeness where the name of Jehovah (the Lord) is used, just as we have said before, 1:4; he always uses the three closely together, therefore it is certainly "και ο εσομενος," for why would he pass over it in this place? And so without doubting the genuine writing in this ancient manuscript, I faithfully restored in the good book what was certainly there, "ο εσομενος." So why not truthfully, with good reason, write "ο ερχομενος" as before in four other places, namely 1:4 and 8; likewise in 4:3 and 11:17, because the point is the just Christ shall come away from there and bring them into being: in this way he will in fact appear sitting in judgment and exercising his just and eternal decrees.

(Theodore Beza, Nouum Sive Nouum Foedus Iesu Christi, 1589. Translated into English from the Latin footnote.)[1]

Although Daniel Wallace is flawed many levels concerning his understanding of textual criticism, he provides this excellent example that fits here:

“Imagine we came across an early manuscript copy of the Constitution of the United States, and the preamble said, “We the people of the United States, in order to form a more perfect onion …” If we were to see that line, we would know that “union” was the original word, not “onion”.”

Theodore Beza was a world class expert in the Greek language. Having provided so much material on the bible, from translating the French bible, Geneva Bible, Geneva French, including many Greek editions, commentaries, dictionaries, and so much literature on the biblical text for so many years, I would suggest that Beza's familiarity with the text and with similar issues, demonstrated to him that this was an error and to reject his reading one should firstly show that they are on the same level of scholarship as Beza, or the KJV translators to provide an adequate refutation.

A break up of Beza's comment
Beza Annotations of 1594 at Revelation 16:5 in Latin which is identical to the footnote at Revelation 16:5 in Latin in the 1598 New Testament of Beza
Beza Annotations of 1594 at Revelation 16:5 in Latin which is identical to the footnote at Revelation 16:5 in Latin in the 1598 New Testament of Beza

Beza noted that :

"Et Qui eris, και ο εσομενος": The usual publication is "και ο οσιος,"

So Beza was well aware of majority readings were "και ο οσιος," but he goes on to give several reasons as to why this reading caused grammatical problems. Although Beza is silent concerning sources, this does not mean that he was not influenced by any, such as the minority Latin textual variant, as there are two Latin commentaries with readings of Revelation 16:5 which agree with Beza in referring to the future aspect of God. He goes on:

which shows a division, contrary to the whole phrase which is foolish, distorting what is put forth in scripture.

Based on the style of the author, John, Beza saw that the correct reading was shalt be not Holy or Holy One John uses holy one only once in 1 John 2:20 and he used a different Greek word ἁγίου. With additional kai in Papyrus 47 it causes the sentence to be nonsensical without the change. The kai gives weight to Beza's correction.

Beza saw this erroneous pattern below:

.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 1:4
.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 1:8
.....ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 4:8
.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ὅσιος...........Revelation 16:5

So he adapted his text to flow with the formula of John:

.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 1:4
.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 1:8
.....ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 4:8
.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος....Revelation 16:5

In Latin

.....Qui est & Qui.erat, & Qui venturus.........Revelation 1:4
.....Qui est, & Qui.erat, & Qui venturus est..Revelation 1:8
.....Erat, & Est, &.Venturus est....................Revelation 4:8
.....Qui es, & Qui.eras, & Qui eris,...............Revelation 16:5

Beza claims that the reading caused a division between the words and that it made the reading "foolish, distorting what is put forth in scripture."

The foolish and divisional reading is demonstrated in English versions:

  • 1395 [And the thridde aungel… seide,] Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis; (Wycliffe)
  • 1526 And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes (Tyndale)
  • 1535 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes, (Coverdale)
  • 1557 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things. (Geneva)
  • 1568 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes: (Bishop’s)

So as we can see, early English versions were very perplexed as to how to translate και ο οσιος.

The division was concerning the Trinitarian phraseology (which is used in Revelation 1:4, 8; :4:3; and 11:17) which breaks the sense of the passage and is inconsistent with the phrase used elsewhere by John. "Which art, and wast, and shalt be" completes a formula.

"And so without doubting the genuine writing in this ancient manuscript, I faithfully restored in the good book what was certainly there"

Immanuel Tremellius

Immanuel Tremellius, who was an expert in Hebrew, Syriac and many other middle eastern languages, co authored books with Beza.

King James Translators

The Preface to the Authorised Version reads:

“With the former translations diligently compared and revised.”

The translators must have felt there was good reason to insert these words though it ran counter to much external evidence. They left no marginal note, nor was the word in italics, showing the confidence they had in Beza's choice.

Early Ethiopian Version

In addition to the early commentaries on the book of Revelation in Latin, the reading found in Revelation 16:5 "and shalt be" is also that of the early Ethiopian Version. The early 20th century textual critic Herman Hoskier cited the Ethiopic version as containing the phrase "and shalt be" in Revelation 16:5. This information is found in Hoskier's 'Concerning the Text of the Apocalypse: Collation of All Existing Available Greek Documents with the Standard Text of Stephen's Third Edition Together with the Testimony of the Versions, Commentaries and Fathers', 2 volumes, London: Bernard Quaritch, 1929.

Ethiopic version as cited by Herman Hoskier in Latin:

"...Justus es, Domine, et Rectus qui fuisti et eris".

Translation of Ethiopic from Latin =

"Just thou art, and Righteous that saws and will be".:

King James Version

"Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be...":
Justus es, - thou art righteous
Domine, - O Lord
et - and
Rectus qui - ruler of all that
fuisti - thou hast been
et - and
eris - thou shalt be

Papyrus 47

Revelation 16:5 in Greek in the 3rd century Manuscript Papyrus 47 which reads: "...KAI OC HN KAI OCIOC (...and which wast and holy one)"
Revelation 16:5 in Greek in the 3rd century Manuscript Papyrus 47 which reads: "...KAI OC HN KAI OCIOC (...and which wast and holy one)"
A close up of the Kai Osios in Revelation 16:5 in Greek in the 3rd century Manuscript Papyrus 47
A close up of the Kai Osios in Revelation 16:5 in Greek in the 3rd century Manuscript Papyrus 47

Papyrus 47 contains the “and” in the verse. One must ask, “and…” what? What was P47 going on to read? Beza has pointed out that in the Latin Vulgate, the text was foolish and divisional because of the “and” but the same issue occurs in P47 but modern critics reject the early Papyrus reading here as it once again caused the sentence to be foolish and divisional.

The methodology of modern textual critics is to follow the "oldest and best" manuscripts. But if they followed the “and” in P47 here they would end up with reading like this:

“Righteous art Thou, the Being One, AND the One who was, AND the Holy One.


Papyrus 47 is slightly worn, the Greek text which Beza used was greatly worn. This is so noted by Beza himself in his footnote on Revelation 16:5 as he gives reason for his conjectural emendation.

Jeffrey Khoo

Jeffrey Khoo wrote the following about the above words of Beza [1]:

Besides the ancient Greek manuscript that Beza had, it ought to be noted that Beatus of Liebana in the eighth century, in his compilation of commentaries on the Book of Revelation has the Latin phrase, qui fuisti et futures es, for Revelation 16:5 which was found in the commentary of Tyconius which goes back to the fourth century. It is entirely possible that there were either early Greek manuscripts or Old Latin versions as early as the fourth century which contained the reading esomenos.
It is also significant to note that the reading hosios preferred by Combs is a harder reading. Robert L Thomas, Professor of New Testament at The Master’s Seminary, citing Swete commented,
"Taking hosios as parallel with dikaios creates an intolerable harshness, however, and taking the adjective as a predicate adjective with ho on and ho en breaks the pattern of the Apocalypse in not assigning the expression a predicate nominative or adjective."
We note that the reading ho esomenos, the future participle of eimi in its masculine, singular, nominative form with the definite article fits well the pattern of the Apocalypse and functions well as an adjectival participle to describe dikaios—the Righteous One who shall soon come to judge a most wicked world.
Although it is admitted that ho esomenos is not the reading found in the Majority Text, we are wont to agree with Hills that such minority readings "seem to have been placed in the Greek TR by the direction of God’s special providence and therefore are to be retained." It is also admitted that the reading of ho hosios in Stephen’s edition of the TR differs from Beza’s ho esomenos. So what do we do with the rare occasions when the several editions of the TR differ from one another? Hills replied,
The answer to this question is easy. We are guided by the common faith. Hence we favor that form of the Textus Receptus upon which more than any other God, working providentially, has placed the stamp of His approval, namely, the King James Version, or, more precisely the Greek text underlying the King James Version.

John Wordsworth

Dr. John Wordsworth (who edited and footnoted a three volume critical edition of the New Testament in Latin) pointed out that the like phrase in Revelation 1:4 "which is, and which was, and which is to come;" sometimes is rendered in Latin as "qui est et qui fuisti et futurus es" instead of the Vulgate "qui est et qui erat et qui uenturus est." (John Wordsworth, Nouum Testamentum Latine, vol.3, 422 and 424.)

Wordsworth also points out that in Revelation 16:5, Beatus of Liebana (who compiled a commentary on the book of Revelation) uses the Latin phrase "qui fuisti et futures es." This gives some additional evidence for the Greek reading by Beza (although he apparently drew his conclusion for other reasons). Beatus compiled his commentary in 786 AD. Furthermore, Beatus was not writing his own commentary. Instead he was making a compilation and thus preserving the work of Tyconius, who wrote his commentary on Revelation around 380 AD (Aland and Aland, 211 and 216. Altaner, 437. Wordsword, 533.). So, it would seem that as early as 786, and possibly even as early as 380, their was an Old Latin text which read as Beza's Greek text does.[2]

Gregory of Nyssa

Gregory of Nyssa in the 4th century referred to Christ as "ο εσομενος" in On the Baptism of Christ:

"Κοσμήτωρ δὲ πάντως τῆς νύμφης ὁ Χριστὸς ὁ ὢν καὶ πρόων καὶ ἐσόμενος͵ εὐλογητὸς νῦν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων͵ ἀμήν."
"And verily the Adorner of the bride is Christ, Who is, and was, and shall be, blessed now and for evermore. Amen."

Beatus of Liebana

Beatus of Liebana (786 AD) in a commentary of Revelation uses the Latin phrase:

"qui fuisti et futures es" when he was making a compilation of the work of Tyconius, who wrote his commentary on Revelation around 380 AD.

Clement of Alexandria

Clement of Alexandria (3rd century) referred to God as "ο εσομενος" in The Stromata, Book V, 6:

"ἀτὰρ καὶ τὸ τετράγραμμον ὄνομα τὸ μυστικόν, ὃ περιέκειντο οἷς μόνοις τὸ ἄδυτον βάσιμον ἦν· λέγεται δὲ Ἰαού, ὃ μεθερμηνεύεται ὁ ὢν καὶ ὁ ἐσόμενος."
"Further, the mystic name of four letters which was affixed to those alone to whom the adytum was accessible, is called Jave, which is interpreted, “Who is and shall be.”" (Christian Classics Ethereal Library)

John Gill

John Gill's Exposition of the Bible says;

The Alexandrian copy, and most others, and the Vulgate Latin and Syriac versions, read "holy", instead of "shalt be"; for the purity and holiness of Christ will be seen in the judgments which he will exercise, as follows:
because thou hast judged thus; or "these things"; or "them", as the Ethiopic version reads; that is, has brought these judgments upon the men signified by rivers and fountains, and made great havoc and slaughter of them, expressed by their becoming blood; the justice of which appears from the following reason.

Spanish Valera

The 1602 Spanish Valera bible read like the 1598 and the KJV (the 1569 is there for comparison):

1602 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, Oh Señor, que eres y que eras, y que serás, porque has juzgado estas cosas: (Valera)
1569 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres y que eras el Santo, porque has juzgado estas cosas; (Sagradas Escrituras)

D. A. Waite

D. A. Waite says that modern English versions are theologically deficient at Revelation 16:5 for the removal of "and shalt be" (Defending the KJB, p. 170). Waite wrote:

“The removal of ‘and shalt be’ puts in doubt the eternal future of the Lord Jesus Christ. This is certainly a matter of doctrine and theology” (p. 170).

Jack Moorman

Jack Moorman, in his, Hodges/Farstad “Majority” Text Refuted By Evidence (also titled, When the King James Departs from the “Majority Text”, says,

The King James reading is in harmony with the four other places in Revelation where this phrase is found.
1:4 “him which is, and which was, and which is to come”
1:8 “the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty”
4:8 “Lord God Almighty, which was, and is, and is to come”
11:17 “Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come”
"The KJV reading is in harmony with the four other places in Revelation where this phrase is found…. Indeed Christ is the Holy One, but in the Scriptures of the Apostle John the title is found only once (1 John. 2:20), and there, a totally different Greek word is used. The Preface to the Authorised Version reads: “with the former translations diligently compared and revised”. The translators must have felt there was good reason to insert these words though it ran counter to much external evidence. They obviously did not believe the charge made today that Beza inserted it on the basis of conjectural emendation. They knew that they were translating the Word of God, and so do we. The logic of faith should lead us to see God’s guiding providence in a passage such as this." —

Jack Moorman in When the KJV Departs from the So-Called Majority Text (Bible for Today: 1988), pg. 102.

Edward F. Hills

According to Edward F. Hills, this KJV rendering “shalt be” came from a conjectural emendation interjected into the Greek text by Beza (Believing Bible Study, pp. 205-206). Hills acknowledged that Theodore Beza introduced two conjectural emendations in his edition of the Textus Receptus with two of them kept in the KJV, one of them at Revelation 16:5 shalt be instead of holy. (KJV Defended, p. 208).

Like Calvin, Beza introduced a few conjectural emendations into his New Testament text. In the providence of God, however, only two of these were perpetuated in the King James Version, namely, Romans 7:6 that being dead wherein instead of being dead to that wherein, and Revelation 16:5 shalt be instead of holy. In the development of the Textus Receptus the influence of the common faith kept conjectural emendation down to a minimum. [3]

Edward Hills identified the KJV reading at Revelation 16:5 as “certainly erroneous” and as a “conjectural emendation by Beza” (Believing Bible Study, p. 83).

William W. Combs

William W. Combs maintained: “Beza simply speculated (guessed), without any evidence whatsoever, that the correct reading was ‘shall be’ instead of ‘holy one’” (Detroit Baptist Seminary Journal, Fall, 1999, p. 156).

Thomas Hollands

"Two things should be stated before continuing. One, as confirmed by Jerome, there were a number of various Latin editions of the New Testament which differed in both translation and content before and around 405 AD (when Jerome finished his Vulgate). Most of these we do not have. Two, as pointed out by Dr. John Wordsworth (who edited and footnoted a three volume critical edition of the New Testament in Latin) the like phrase in Revelation 1:4 "which is, and which was, and which is to come;" sometimes is rendered in Latin as "qui est et qui fuisti et futurus es" instead of the Vulgate "qui est et qui erat et qui uenturus est." (John Wordsworth, Nouum Testamentum Latine, vol.3, 422 and 424.)"
"Wordsworth also points out that in Revelation 16:5, Beatus of Liebana (who compiled a commentary on the book of Revelation) uses the Latin phrase "qui fuisti et futures es." This gives some additional evidence for the Greek reading by Beza (although he apparently drew his conclusion for other reasons). Beatus compiled his commentary in 786 AD. Furthermore, Beatus was not writing his own commentary. Instead he was making a compilation and thus preserving the work of Tyconius, who wrote his commentary on Revelation around 380 AD (Aland and Aland, 211 and 216. Altaner, 437. Wordsword, 533.). So, it would seem that as early as 786, and possibly even as early as 380, their was an Old Latin text which read as Beza's Greek text does."
"It should be noted that none of the early English versions, nor the foreign translations, read as does the Authorized Version. However, they do not read as most modern versions do either. Instead they read somewhere in between using both the "and" with "holy." The New King James Version follows the reading of the Authorized Version." (wilderness-cry.net)

Will Kinney

"The King James Bible translators did not slavishly follow Beza’s Greek text, but after much prayer, study and comparison, did include Beza’s reading of “and shalt be” in Revelation 16:5. We do not know what other Greek texts the KJB translators possessed at that time that may have helped them in their decisions. They then passed this reading on to future generations in the greatest Bible ever written. Since God has clearly placed His mark of divine approval upon the KJB throughout the last 400 years, I trust that He providentially guided the translators to give us His true words."

J. I. Mombert

J. I. Mombert listed Revelation 16:5 as one of the places where he maintained that “the reading of the A. V. is supported by no known Greek manuscript whatever, but rests on an error of Erasmus or Beza” (Hand-book, p. 389).

Bullinger

Bullinger indicated that 1624 edition of the Elzevirs’ Greek text has “the holy one” at this verse (Lexicon, p. 689).

Walter Scott

In his commentary on the book of Revelation, Walter Scott asserted that the KJV’s rendering “shalt be” was an unnecessary interpolation and that the KJV omitted the title “holy One” (p. 326).

Bruce Metzger

Bruce Metzger defines this term as,

The classical method of textual criticism . . . If the only reading, or each of several variant readings, which the documents of a text supply is impossible or incomprehensible, the editor's only remaining resource is to conjecture what the original reading must have been. A typical emendation involves the removal of an anomaly. It must not be overlooked, however, that though some anomalies are the result of corruption in the transmission of the text, other anomalies may have been either intended or tolerated by the author himself. Before resorting to conjectural emendation, therefore, the critic must be so thoroughly acquainted with the style and thought of his author that he cannot but judge a certain anomaly to be foreign to the author's intention. (Metzger, The Text Of The New Testament, 182.)

From this, we learn the following.

1). Conjectural emendation is a classical method of textual criticism often used in every translation or Greek text when there is question about the authenticity of a particular passage of scripture.
2). There should be more than one variant in the passage in question.
3). The variant in question contextually should fit and should be in agreement with the style of the writer.

James White

James White said in his:

“Beza did introduce…“conjectural emendations,” that is, changes made to the text without any evidence from the manuscripts. A few of these changes made it into the KJV, the most famous being Revelation 16:5, “O Lord, which art, and wast, and shalt be” rather than the actual reading, “who art and who wast, O Holy one.”

In a note on his criticism of Revelation 16:5 in the KJV, White states on p 86 that:

“The KJV Only advocate who asserts the verbal plenary inspiration of the King James Version has to believe that Theodore Beza, the successor of John Calvin, as strong a proponent of “Calvinism” as has ever lived (certain KJV Only advocates such as Peter Ruckman are strongly anti-Reformed), was divinely inspired to make the change without any manuscript support at all.”

Peter Ruckman

“Since White wrote his book to justify the sins of the NIV and NASV committees, do you think he was actually worried about “shalt be” in Revelation 16:5? You see the “and” in the verse was found in an early papyrus (P 47): “and…” what? The NIV and the NASV and Nestle and Aland and Hort had to get rid of the earliest papyrus this time. It was an embarrassment because it messed up their sentence. If they had followed their profession (“the oldest and best, etc.) they would have had to give you this: “Righteous art Thou, the Being One, AND the One who was, AND the Holy One.” That is one awkward, cockeyed clause, so the “and” (“kai” in the papyrus) had to be dropped. Something originally followed that last “and,” and it certainly was not “the Holy One.” Undoubtedly, “in the original” (a famous, worn-out, Alexandrian cliché) it read “the One being, and the One who was, AND the One who shall be…
“Now, that is a conjecture, but it is a conjecture in the light of early Greek manuscript evidence that was discarded by Mr Nestle and Mr White. He and his buddies had to violate their own standards to get rid of the AV reading. Standard Operating Procedure in the Cult…
“They never waste their time on any text like they waste it on the English text of 1611. That is the one they hate…
“For those of you who think I am “overstepping” myself: Who inserted “nailed” into Acts 2:23 without being able to find one nail within one hundred verses of the verse (NASV)? There is not one Greek manuscript extant that says “nail” or “nails” or “nailing” or “nailed.” But it doesn’t bother any Alexandrian except in Revelation 16:5 in an AV. Remarkable, isn’t it?…
“We would judge White’s extant Greek texts on Revelation 16:5 to be defective, in regards to “shalt be,” and this is apparent from the rejected “kai” in Papyrus 47. Why trade in absolute truth for a defective Greek manuscript? The truth is the Lord (vs. 5) had THREE lives (confirmed in Revelation 1:8, 8:8) and the “kai” (and) is found in both those passages. Someone messed with Revelation 16:5 in the Greek texts. It wasn’t the AV translators…”

William W. Combs

William W. Combs maintained that “Beza simply speculated (guessed)” in introducing this reading (Detroit Baptist Seminary Journal, Fall, 1999, p. 156).

J. I. Mombert

J. I. Mombert listed Revelation 16:5 as one of the places where he asserted ignorantly that “the reading of the A. V. is supported by no known Greek manuscript whatever, but rests on an error of Erasmus or Beza” (Hand-book, p. 389).

Samuel Tregelles

In 1844, Samuel Tregelles maintained that the reading adopted by Beza at Revelation 16:5 “is not found in any known MS” (Book of Revelation in Greek, p. xxxv)

Jonathan Stonis

Jonathan Stonis asserted that Theodore Beza “modified the Traditional Text against manuscript evidence by dropping the words, ’Holy One’ and replacing them with ’to be’” (Juror’s Verdict, p. 60).

Septuagint

ἐσόμενος appears in the LXX:

Job 15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Revelation 16:5 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Revelation 16:5 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Revelation 16:5 Complutensian Polyglot 1514

Aldine

Revelation 16:5 in Greek in the 1518 Greek New Testament of Aldine

Cephaleus

  • 1524 (Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)

Desiderius Erasmus

Revelation 16:5 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Greek in the 1519 Greek New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Greek in the 1519 Greek New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Revelation 16:5 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Revelation 16:5 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Greek in the 1589 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Greek in the 1589 New Testament of Beza
Footnote at Revelation 16:5 in Latin in the 1589 New Testament of Beza
Footnote at Revelation 16:5 in Latin in the 1589 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Greek in the 1598 New Testament of Beza

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:5 Beza 1598

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elias Hutter

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος, Κύριε, εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος ὅτι ταῦτα ἔκρινας· (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).

Other Greek

Revelation 16:5 in the Greek Codex Sinaiticus
Revelation 16:5 in the Greek Codex Sinaiticus


Erasmus 1522 and Stephanus 1550 also have "kai," and this was before P47 was known to scholars, so there was more than just "one manuscript standing out.

16:5 txt ὁ ὅσιος א P 051 ƒ052 922 2053mg copsa RP NA28 ‖ ὅσιος A C 046 1611 Beat ‖ καὶ ὅσιος ⁴⁷ 1841 2040 2329 ‖ καὶ ὁ ὅσιος 1006 1828 2053txt 2062 (Prim) ‖ καὶ ὁ ἐσόμενος 2037 TR ‖ omit copbo ‖ hiat 2050

  • καί ἀκούω ὁ ἄγγελος ὁ ὕδωρ λέγω δίκαιος εἰμί ὁ εἰμί καί ὁ εἰμί ὁ ὅσιος ὅτι οὗτος κρίνω Tischendorf 8th Edition
  • 1904 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας· Greek Orthodox Church
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

English Versions

Revelation 16:5 in the 1611 King James Version
Revelation 16:5 in the 1611 King James Version
Image:Revelation 16 5 English Hexapla 1841.JPG
Revelation 16:5 in Greek in the 1841 English Hexapla
  • 1395 [And the thridde aungel... seide,] Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis; (Wycliffe)
  • 1526 And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes (Tyndale)
  • 1535 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes, (Coverdale)
  • 1540 And I herde an Angell saye: Lorde, whych arte and wast, thou arte ryghteous & holy, because thou hast geuen soche iudgementes, (Great Bible)(Coverdale)
  • 1549 And I heard an angel say: Lord which art & wast, thou art rightuous & holy, because thou hast geuen such iudgementes, (Matthew's Bible by John Rogers)
Revelation 16:5 in the 1560 Geneva Bible
Revelation 16:5 in the 1560 Geneva Bible
  • 1557 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things. (Geneva)
  • 1568 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes: (Bishop’s)
  • 1611 And I heard the Angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast iudged thus: (King James Version)
  • 1833 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus. (Websters)
  • 1851 And I heard the angel of the waters say: Righteous art thou, who art and who wast, and art holy; because thou hast done this judgment. (Murdock Translation by James Murdock)
  • 1898 and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge, (Young's Literal Translation)
  • 1982 And I heard the angel of the waters saying: 'You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things. (New King James Version)

Foreign Language Translations

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet (Ta Biblia Ta Logia)
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albanian

  • Dhe dëgjova engjëllin e ujërave duke thënë: Ti je i drejtë, o Zot, që je që ishe dhe që do të vish, i Shenjti që gjykoi këto gjëra.

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Լսեցի ջուրերուն հրեշտակը՝ որ կ՚ըսէր. «Արդա՛ր ես, դուն՝ որ ես եւ որ էիր, ու սո՛ւրբ ես՝ որ ա՛յսպէս դատեցիր,

Arabic

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

</big>

Basque

  • 1571
  • Eta ençun neçan vretaco Aingueruä, cioela, Iusto aiz Iauna, Aicena eta Incena eta Saindua: ceren gauça hauc iugeatu baitituc: (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • И чух ангела на водите да казва: Праведен си Ти, Пресвети, Който си, и Който си бил, загдето си отсъдил така;

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

  • (Chinese Union Version (Simplified))
  • (Chinese Union Version (Traditional))

Croatian

  • 1563 The Glagolitic New Testament 1562/1563
  • I začujem anđela voda gdje govori: Pravedan si, Ti koji jesi i koji bijaše, Sveti, što si tako dosudio!

Czech

  • 1613 Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch Svatý, a ti tři jedno jsou. bible of Kralice

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

Le Nouveau Testament, c'est à dire la nouvelle alliance de nostre Seigneur et seul Sauveur Jesus Christ, tant en latin qu'en francois : les deux translations [...]. [Genève] : [Simon Du Bosc & Guillaume Guéroult], 1555
Le Nouveau Testament, c'est à dire la nouvelle alliance de nostre Seigneur et seul Sauveur Jesus Christ, tant en latin qu'en francois : les deux translations [...]. [Genève] : [Simon Du Bosc & Guillaume Guéroult], 1555
(-1554)
  • 1744 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, qui ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. (Ostervald)
  • 1744 Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. (Martin)
  • Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé; (Darby)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910 (Louis Segond)
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Und ich horte den Angel der Wasser sagen: herr, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, dab du solches geurteilt hast (Luther 1545)
  • 1871 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, (O. Fromme) daß du also gerichtet (O. geurteilt) hast. (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1927 E udii l’angelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato. (Riveduta Bible)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

Revelation 16:5 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Latin in the 1522 New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Latin in the 1522 New Testament of Erasmus
Revelation 16:5 in Latin in the 1565 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Latin in the 1565 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Latin in the 1589 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Latin in the 1589 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Latin in the 1598 New Testament of Beza
Revelation 16:5 in Latin in the 1598 New Testament of Beza
  • et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti (Vulgate)
  • 1516 et audivi angelum dicentem iustus es domine, qui es, & qui eras sanctus, quia hoc iudicasti (Erasmus)
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1565 (Beza Vulgate)
  • 1598 (Beza)
  • 1598 (Beza Vulgate)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Romanian

Russian

  • 1876 И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; (RUSV)

Transliteration: I uslyshal ya Angela vod, kotoryy govoril: praveden Ty, Gospodi, Kotoryy yesi i byl, i svyat, potomu chto tak sudil;

  • Russian Transliteration of the Greek
Revelation 16:5 in the Ostrog Bible of 1581
Revelation 16:5 in the Ostrog Bible of 1581
Revelation 16:5 in the Ostrog Bible Reprint of 1663
Revelation 16:5 in the Ostrog Bible Reprint of 1663
  • 1757 И слышах Ангела воднаго глаголюща: праведен еси, Господи, сый и Иже бе, и преподобн, яко сия судил еси: 1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Revelation 16:5 in the Slavic Bible Elizabethan edition of 1900
Revelation 16:5 in the Slavic Bible Elizabethan edition of 1900
  • 1900 Slavic Bible Elizabethan edition 1900.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres y que eras el Santo, porque has juzgado estas cosas; (Sagradas Escrituras)
  • 1602 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, Oh Señor, que eres y que eras, y que serás, porque has juzgado estas cosas:
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas:(Reina Valera)
  • 1960 (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 2011 (Reina Valera Gómez)

Swahili

Swedish

  • 1917 Och jag hörde vattnens ängel säga: »Rättfärdig är du, du som är och som var, du helige, som har dömt så.

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 (Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

References

External Links

Esomenos

Supportive
Critical


The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools