Luke 17:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New page: '''Luke 17:21''' Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
 
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Luke 17:21'''    Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
{{Verses in Luke 17}}
* '''[[Luke 17:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21]]''' [[3761|οὐδὲ]] [[2046|ἐροῦσιν,]] [[2400|Ἰδοὺ]] [[5602|ὧδε,]] [[2228|ἤ,]] [[2400|Ἰδοὺ]] [[1563|ἐκεῖ.]] [[2400|ἰδοὺ]] [[1063|γάρ,]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[1787|ἐντὸς]] [[5216|ὑμῶν]] [[2076|ἐστιν.]]
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 
* '''Luke 17:21'''    Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
*'''[[Luke 17:21 King James Version 2016|Luke 17:21]]''' nor will they say, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Because indeed, the kingdom of God is within you.”
 
{{King James Version 2016 Edition}}
 
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==
 
====Textus Receptus====
 
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
<small>''See Also [[Luke 17:21 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Luke 17:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
====Scrivener====
 
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 
====Other Greek====
 
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
 
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1395 AD|1395]] nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1534 AD|1534]] Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you. (Coverdale Bible)
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1540 AD|1540]] nether shal they saye. Lo here, Or lo there: For beholde the kyngdome of God is within you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] Neyther shal men saye: Lo here, lo there. For beholde the kyngdom of God is within you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
* [[1587 AD|1587]] Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1611 AD|1611]] Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you. ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] as see here! or see there! for even now the kingdom of God is commenc'd among you. ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] Neither shall they say, Lo here, or, lo there: do not believe them, for behold, the kingdom of God is within you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you. (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] Neither shall they say, Lo here, or lo there; for behold, the kingdom of God is within you. (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] neither shall they say, Behold here! or, there! for behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] nor will they say: Lo here, or, or there; lo for, the majesty of the God in the midst of you is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] nor shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] Neither shall they say, Lo here: or, lo there: for behold, the kingdom of God is within you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] Neither shall they say––Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] nor will they say, 'Lo, here!' or, 'Lo, there!' for, behold, the Kingdom of God is within you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' —for the Kingdom of God is within you." (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] neither shall they say: Lo, here or there; for behold, the kingdom of God is among you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
* Eta eztute erranen, Huná hemen, edo, hará han: ecen huná, Iaincoaren resumá barnean duçue.
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 人 也 不 得 說 : 看 哪 , 在 這 裡 ! 看 哪 , 在 那 裡 ! 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 ( 心 裡 : 或 作 中 間 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
====[[French]]====
 
* et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. (French Darby)
 
* [[1744 AD|1744]] Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 
====[[German]]====
 
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 
* [[1912 AD|1912]] man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. (Luther 1912)
 
====[[Italian]]====
 
* [[1649 AD|1649]] E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
* [[1927 AD|1927]] Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. (Riveduta Bible 1927)
 
====[[Japanese]]====
 
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 
====[[Latin]]====
 
* neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est [[Latin Vulgate]]
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 
====[[Pidgin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 
====[[Romainian]]====
 
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
====[[Russian]]====
 
* [[1876 AD|1876]] и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. [[Russian Synodal Version]]
 
Phonetically:
 
====[[Spanish]]====
 
* (RVG Spanish)
 
====[[Swedish]]====
 
* [[1917 AD|1917]] ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.» (Swedish - Svenska 1917)
 
====[[Tagalog]]====
 
* [[1905 AD|1905]] Ni sasabihin man nila, Naririto! o Naririyan! sapagka't narito, ang kaharian ng Dios ay nasa loob ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)
 
====[[Tok Pisin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 
====[[Vietnamese]]====
 
* [[1934 AD|1934]] và người ta sẽ không nói: Ở đây, hay là: Ở đó; vì nầy, nước Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi. (VIET)
 
==See Also==
* [[Luke 17:21 Timeline]]
 
==External Links==
 
{{Donate}}

Latest revision as of 06:36, 15 September 2018

Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:21 nor will they say, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Because indeed, the kingdom of God is within you.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:21 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 17:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you. (King James Version)
  • 1745 Neither shall they say, Lo here, or, lo there: do not believe them, for behold, the kingdom of God is within you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither shall they say, Lo here, or lo there; for behold, the kingdom of God is within you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 neither shall they say, Behold here! or, there! for behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 nor shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither shall they say––Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 nor will they say, 'Lo, here!' or, 'Lo, there!' for, behold, the Kingdom of God is within you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' —for the Kingdom of God is within you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither shall they say: Lo, here or there; for behold, the kingdom of God is among you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta eztute erranen, Huná hemen, edo, hará han: ecen huná, Iaincoaren resumá barnean duçue.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 也 不 得 說 : 看 哪 , 在 這 裡 ! 看 哪 , 在 那 裡 ! 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 ( 心 裡 : 或 作 中 間 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. (French Darby)
  • 1744 Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. (Luther 1912)
  • 1649 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. (Riveduta Bible 1927)
  • neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ni sasabihin man nila, Naririto! o Naririyan! sapagka't narito, ang kaharian ng Dios ay nasa loob ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và người ta sẽ không nói: Ở đây, hay là: Ở đó; vì nầy, nước Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi. (VIET)

See Also

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

𝔓1 · 𝔓2 · 𝔓3 · 𝔓4 · 𝔓5 · 𝔓6 · 𝔓7 · 𝔓8 · 𝔓9 · 𝔓10 · 𝔓11 · 𝔓12 · 𝔓13 · 𝔓14 · 𝔓15 · 𝔓16 · 𝔓17 · 𝔓18 · 𝔓19 · 𝔓20 · 𝔓21 · 𝔓22 · 𝔓23 · 𝔓24 · 𝔓25 · 𝔓26 · 𝔓27 · 𝔓28 · 𝔓29 · 𝔓30 · 𝔓31 · 𝔓32 · 𝔓33 · 𝔓34 · 𝔓35 · 𝔓36 · 𝔓37 · 𝔓38 · 𝔓39 · 𝔓40 · 𝔓41 · 𝔓42 · 𝔓43 · 𝔓44 · 𝔓45 · 𝔓46 · 𝔓47 · 𝔓48 · 𝔓49 · 𝔓50 · 𝔓51 · 𝔓52 · 𝔓53 · 𝔓54 · 𝔓55 · 𝔓56 · 𝔓57 · 𝔓58 · 𝔓59 · 𝔓60 · 𝔓61 · 𝔓62 · 𝔓63 · 𝔓64 · 𝔓65 · 𝔓66 · 𝔓67 · 𝔓68 · 𝔓69 · 𝔓70 · 𝔓71 · 𝔓72 · 𝔓73 · 𝔓74 · 𝔓75 · 𝔓76 · 𝔓77 · 𝔓78 · 𝔓79 · 𝔓80 · 𝔓81 · 𝔓82 · 𝔓83 · 𝔓84 · 𝔓85 · 𝔓86 · 𝔓87 · 𝔓88 · 𝔓89 · 𝔓90 · 𝔓91 · 𝔓92 · 𝔓93 · 𝔓94 · 𝔓95 · 𝔓96 · 𝔓97 · 𝔓98 · 𝔓99 · 𝔓100 · 𝔓101 · 𝔓102 · 𝔓103 · 𝔓104 · 𝔓105 · 𝔓106 · 𝔓107 · 𝔓108 · 𝔓109 · 𝔓110 · 𝔓111 · 𝔓112 · 𝔓113 · 𝔓114 · 𝔓115 · 𝔓116 · 𝔓117 · 𝔓118 · 𝔓119 · 𝔓120 · 𝔓121 · 𝔓122 · 𝔓123 · 𝔓124 · 𝔓125 · 𝔓126 · 𝔓127 · 𝔓128 · 𝔓129 · 𝔓130 · 𝔓131 · 𝔓132 · 𝔓133 · 𝔓134 · 𝔓135 · 𝔓136 · 𝔓137 · 𝔓138 · 𝔓139 · 𝔓140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version