Matthew 24:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 
* [[1395 AD|1395]] come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 
* [[1535 AD|1535]] and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1534 AD|1534]] And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 
* [[1540 AD|1540]] And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: (Coverdale Bible)
* [[1549 AD|1549]] And let him which is on þe house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1560 AD|1560]]  
 
* [[1568 AD|1568]] And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1540 AD|1540]] And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1549 AD|1549]] And let him which is on þe house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1587 AD|1587]] Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1611 AD|1611]] Let him which is on the house top, not come downe, to take any thing out of his house: <small>([[King James Version]])</small>
 
* [[1729 AD|1729]] he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1745 AD|1745]] But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1568 AD|1568]] And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1769 AD|1769]] Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 
* [[1770 AD|1770]] to take any thing out of his house; <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1790 AD|1790]] come down to take anything out of his house: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 
* [[1795 AD|1795]] Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1587 AD|1587]] Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1833 AD|1833]] Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 
* [[1835 AD|1835]] let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1849 AD|1849]] And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house; <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1611 AD|1611]] Let him which is on the house top, not come downe, to take any thing out of his house: ([[King James Version]])
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1729 AD|1729]] he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house. ([[Mace New Testament]])
* [[1858 AD|1858]] Let not him that is on his house come down to take the things from his house; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 
* [[1865 AD|1865]] he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1745 AD|1745]] But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1865 AD|1865]] let him not come down to take the things out of his house; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 
* [[1869 AD|1869]] let not him that is on the house–top go down to take away the things belonging to his house; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1873 AD|1873]] let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 
* [[1885 AD|1885]] let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1769 AD|1769]] Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1890 AD|1890]] let not him that is on the house come down to take the things out of his house; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 
* [[1898 AD|1898]] he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1770 AD|1770]] to take any thing out of his house; (Worsley Version by John Worsley)
* [[1901 AD|1901]] let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 
* [[1902 AD|1902]] And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1790 AD|1790]] come down to take anything out of his house: (Wesley Version by John Wesley)
* [[1902 AD|1902]] and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house: <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 
* [[1904 AD|1904]] let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1795 AD|1795]] Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1904 AD|1904]] and a man on the house-top must not go down to get the things that are in his house; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1833 AD|1833]] Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1912 AD|1912]] let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house; <small>(Weymouth New Testament)</small>
 
* [[1918 AD|1918]] he that is on the housetop, let him not come down to take the goods out of his house; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1835 AD|1835]] let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1849 AD|1849]] And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] Let not him that is on his house come down to take the things from his house; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
 
* [[1865 AD|1865]] let him not come down to take the things out of his house; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] let not him that is on the house–top go down to take away the things belonging to his house; (Noyes Translation by George Noyes)  
 
* [[1873 AD|1873]] let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] let not him that is on the house come down to take the things out of his house; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] and a man on the house-top must not go down to get the things that are in his house; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house; (Weymouth New Testament)  
 
* [[1918 AD|1918]] he that is on the housetop, let him not come down to take the goods out of his house; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* ([[21st Century King James Version]])
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* ([[Common English Bible]])
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* ([[Contemporary English Version]])
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* ([[New Living Translation]])
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* ([[Amplified Bible]])
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* ([[The Message]])
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* ([[New International Reader's Version]])
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* ([[Wycliffe New Testament]])
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:29, 3 February 2018

New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 24:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
  • 1940 който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си; (Bulgarian Bible)
  • 1 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; (French Darby)
  • 1744 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; (Ostervald 1744)
  • 1545 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; (Luther 1545)
  • 1871 wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; (Luther 1912)
  • 1649 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; (Riveduta Bible 1927)
  • et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; (RVG Spanish)
  • 1917 och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà; (VIET)

See Also

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

𝔓1 · 𝔓2 · 𝔓3 · 𝔓4 · 𝔓5 · 𝔓6 · 𝔓7 · 𝔓8 · 𝔓9 · 𝔓10 · 𝔓11 · 𝔓12 · 𝔓13 · 𝔓14 · 𝔓15 · 𝔓16 · 𝔓17 · 𝔓18 · 𝔓19 · 𝔓20 · 𝔓21 · 𝔓22 · 𝔓23 · 𝔓24 · 𝔓25 · 𝔓26 · 𝔓27 · 𝔓28 · 𝔓29 · 𝔓30 · 𝔓31 · 𝔓32 · 𝔓33 · 𝔓34 · 𝔓35 · 𝔓36 · 𝔓37 · 𝔓38 · 𝔓39 · 𝔓40 · 𝔓41 · 𝔓42 · 𝔓43 · 𝔓44 · 𝔓45 · 𝔓46 · 𝔓47 · 𝔓48 · 𝔓49 · 𝔓50 · 𝔓51 · 𝔓52 · 𝔓53 · 𝔓54 · 𝔓55 · 𝔓56 · 𝔓57 · 𝔓58 · 𝔓59 · 𝔓60 · 𝔓61 · 𝔓62 · 𝔓63 · 𝔓64 · 𝔓65 · 𝔓66 · 𝔓67 · 𝔓68 · 𝔓69 · 𝔓70 · 𝔓71 · 𝔓72 · 𝔓73 · 𝔓74 · 𝔓75 · 𝔓76 · 𝔓77 · 𝔓78 · 𝔓79 · 𝔓80 · 𝔓81 · 𝔓82 · 𝔓83 · 𝔓84 · 𝔓85 · 𝔓86 · 𝔓87 · 𝔓88 · 𝔓89 · 𝔓90 · 𝔓91 · 𝔓92 · 𝔓93 · 𝔓94 · 𝔓95 · 𝔓96 · 𝔓97 · 𝔓98 · 𝔓99 · 𝔓100 · 𝔓101 · 𝔓102 · 𝔓103 · 𝔓104 · 𝔓105 · 𝔓106 · 𝔓107 · 𝔓108 · 𝔓109 · 𝔓110 · 𝔓111 · 𝔓112 · 𝔓113 · 𝔓114 · 𝔓115 · 𝔓116 · 𝔓117 · 𝔓118 · 𝔓119 · 𝔓120 · 𝔓121 · 𝔓122 · 𝔓123 · 𝔓124 · 𝔓125 · 𝔓126 · 𝔓127 · 𝔓128 · 𝔓129 · 𝔓130 · 𝔓131 · 𝔓132 · 𝔓133 · 𝔓134 · 𝔓135 · 𝔓136 · 𝔓137 · 𝔓138 · 𝔓139 · 𝔓140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version